Сто лучших песен русского рока в ХХ веке.
«Город
золотой» (другие названия — «Город», «Рай», «Над твердью голубой…») — песня на
стихи Анри Волохонского и музыку Владимира Вавилова; входит в репертуар Бориса
Гребенщикова, Алексея Хвостенко, Елены Камбуровой, а также ряда других
исполнителей. Занимает третье место в списке 100 лучших песен русского рока в
XX веке. Журналом Time Out помещена в список «100 песен, изменивших нашу жизнь».
История
создания музыки
В 1972 году советская фирма грамзаписи «Мелодия» выпустила пластинку «Лютневая музыка XVI—XVII веков». Первая композиция на ней была озаглавлена «Сюита для лютни: канцона и танец», а в качестве автора был назван Франческо Канова да Милано, известный итальянский композитор и виртуоз-лютнист XVI века. Однако его авторство было сомнительным: среди опубликованных до выхода пластинки произведений да Милано данной композиции не обнаружено, как и в полном собрании его сочинений, изданном позже. Хотя первые ноты композиции имеют сходство с «Фантазией № 30» да Милано исследователи решили, что перед ними фальсификация, а настоящий автор мелодии, Владимир Вавилов, поставил чужое имя только для того, чтобы его композицию услышали.
По другой
версии канцона входит в музыкальный сборник, составленный в XVI веке Пьетро
Фалезе Младшим.
В 2005
году появилась интернет-публикация Зеева (Владимира) Гейзеля, в которой
исследовался вопрос об авторстве данного произведения (как музыки, так и
текста). Исследователем, в частности, было указано, что текст написан Анри
Волохонским в ноябре 1972 года, и предположено, что автором музыки является
Владимир Вавилов (1925—1973), советский гитарист и лютнист, прибегший к
мистификации с отсылом к Эпохе Ренессанса ради того, чтобы собственная музыка
малоизвестного тогда композитора, написанная, по всей видимости, в 1967—68 годах,
прорвалась к слушателю.
Мелодия ещё одной композиции с советской пластинки, «Павана и гальярда», автором которой был указан Винченцо Галилей, легла в основу другой песни на слова Анри Волохонского, исполнявшейся Алексеем Хвостенко, — «Конь унёс любимого».
Текст
песни
Гораздо
более прозрачна история текста. Нет сомнения в том, что слова «Города» написал
Анри Волохонский — химик по образованию и поэт по призванию. Круг интересов
этого человека был огромен. Среди его работ и сатирические пьесы, и перевод
джойсовского «Улисса», и комментарии к книгам Бытия, Творения и Откровения
Иоанна Богослова. Неудивительно, что с таким бэкграундом ему удалось всего в
нескольких строках описать целый рай с садами и символическими животными
евангелистов: «желтый огнегривый лев» (Марк), «вол, исполненный очей» (Лука) и
«золотой орел небесный» (Иоанн). В этом ряду отсутствует четвертый символ —
ангел, принадлежащий евангелисту Матфею. По-видимому, зашедший в город адресат
лирического героя и есть персонализация этого ангела и, как следствие,
полноценный житель рая.
В кругах людей, знавших Анри Волохонского, бытует красивая легенда о том, что стихотворение «Рай» (так изначально назывался текст) было написано в мансарде художника Бориса Аксельрода. В этот период Аксельрод получил заказ на панно «Райский сад на земле», и по всей квартире были развешаны и разложены эскизы зверей «невиданной красы», а смальта, изображавшая голубое небо, лежала в подвале. Одним из помощников художника был Анри Волохонский.
Исполнители
Первым
исполнителем песни стал Алексей Хвостенко, многолетний друг и соавтор Анри
Волохонского. Песня стала известной в бардовской среде, её включали в свой
репертуар многие исполнители.
Певица
Елена Камбурова исполняла песню в собственной редакции, с переработанным
текстом, начинающимся словами «Над твердью голубой есть город золотой…». Спустя
несколько лет, в 1978 году, уже от Камбуровой услышал песню известный бард В.А.
Луферов. Он стал исполнять её (по существу, камбуровский вариант, изменено
только одно слово) в бардовской манере.
В 1975
году песня использовалась в спектакле «Сид» ленинградского театра-студии
«Радуга», где её и услышал Борис Гребенщиков. Он впервые исполнил песню в марте
1984 года на концерте в Харьковском государственном университете, при этом
извинившись за то, что даже не знает, кто написал это произведение.
По
признанию Гребенщикова в августе 2019 года, песню он впервые услышал в начале
1980-х годов в спектакле театральной студии Эрика Горошевского (1944—2009) в
исполнении Леонида Тихомирова. Песня настолько поразила Гребенщикова, что он
уже в антракте пытался выяснить у режиссёра Горошевского, откуда она взялась и
кто её авторы, на что не получил внятного ответа. «В течение пяти минут я
перенял, как она играется — лучше песни на русском языке я не слышал никогда»,
вспоминал Гребенщиков. Много лет исполнитель стремился узнать, кто написал
музыку и текст, но поначалу получал самые нелепые ответы. И только в конце
1980-х Гребенщикову стало известно, что к созданию песни и представлению её
слушателям имеют непосредственное отношение два творческих деятеля,
эмигрировавших из СССР и потому «вычеркнутых» официозом, — Анри Волохонский и
Алексей Хвостенко. С Волохонским Гребенщиков не был знаком, а Алексею Хвостенко
(которому молва донесла, будто Гребенщиков «украл» у него песню) объяснил, как
всё было на самом деле, и дружил с ним до конца его жизни.
Песня
была записана группой «Аквариум» в январе 1986 года в Ленинградском Доме Радио.
Под именем «Город» она вошла в альбом «Аквариума» «Десять стрел», исполнялась
на множестве концертов и стала «визитной карточкой» Гребенщикова.
В
варианте Гребенщикова имеется несколько отличий от оригинального текста,
главное из которых, по большому счёту — замена в первой строчке «Над небом
голубым…» на «Под небом голубым…». По словам Анны Хвостенко:
Песня,
конечно же, про рай, который на небесах. Изначально она так и называлась «Рай».
Я не представляю, чтобы папа спел «Под небом голубым…». Но он совершенно
спокойно воспринимал исполнение БГ. Ему говорили: «Алёша, почему он взял твою
песню?» Папа отвечал: «Во-первых, она не моя, а во-вторых, почему бы ему не
петь?» И то, что БГ переделал первую строчку, его не смущало. Я вообще никогда
не слышала от него никакой критики, он никого не осуждал. Он уважал собственную
свободу и не посягал на чужую.
Где-то в
конце восьмидесятых у нас поставили советское телевидение, и вдруг смотрю — БГ
поёт мою песню. Что ж… Хорошо поёт. Ну, текст немножко искажает, но это не
беда. Бывает. Да ведь все песни существуют в более-менее искажённом виде.
Возьмите, скажем, «Хасбулат удалой». Там ведь совсем другой текст, чем тот,
который поётся. В общем, я обрадовался даже. Это, знаете, придумывают всякие
глупости, говорят про этого бедного БГ, что он, мол, не имел права… Почему?
Конечно, имел. Так что все нормально.
— Анри
Волохонский
Сам
Гребенщиков об этом отличии говорит:
А тогда
мы сравнивали наши версии: я, не расслышав, пел «Под небом голубым», а у него
[Хвостенко] — «Над небом голубым». Принципиальная богословская разница, о
которой мы тогда, в Париже, заспорили в четвёртом часу ночи. Мы сравнивали наши
версии. Я ему говорю: «Как автор ты, естественно, обязан поддерживать свою
версию, но я эту песню услышал и запомнил вот так, и мне представляется, что
рай не обязательно искать где-то в другом месте, мне кажется, что его можно
увидеть на Земле». По-моему, он оценил мою точку зрения.
— БГ
По мнению
культуролога С. Б. Борисова (2015), заменяя формулу «Над небом голубым»
формулой «Под небом голубым», Борис Гребенщиков лексически и ритмически,
осознанно или неосознанно, опирался на первую строку стихотворения А. С.
Пушкина (1799—1837) «Под небом голубым страны своей родной» (1826).
Популярность
Всесоюзную
популярность песня обрела после того, как прозвучала в исполнении Бориса
Гребенщикова в культовом позднесоветском фильме Сергея Соловьёва «Асса» (1988).
Это единственная песня в картине, которую исполнил Гребенщиков. Его закадровый
голос в саундтреке, когда влюблённые, предчувствуя, что ничему не суждено
сбыться, безмолвно «плывут» то вверх, то вниз в кабинке ялтинской канатки,
исполнитель других песен «Ассы» Сергей Рыженко назвал «трепетным». В фильме о
надеждах и иллюзиях перестроечной молодёжи, о том, на что способны не связанные
никакими идеологическими предрассудками люди, песня «Город золотой», по мнению
киноведа Александра Казакевича, выступает лейтмотивом истории любви так ни разу
и не поцеловавшихся в кадре Алики и Бананана — любви мучительной, страстной,
жертвенной. В титрах фильма не указаны ни автор текста, ни композитор музыки.
Хотя
авторы были известны тогда режиссёру Соловьёву, упоминание их в титрах могло
осложнить выход картины в советский прокат. «Во время фрагмента с песней весь
зал вставал и, закатив глаза в небо, как буддисты, все хором, как гимн,
подпевали Гребенщикову», вспоминал режиссёр Соловьёв в 2014 году. У молодой
аудитории зрителей фильма «Асса» конца 80-х годов песня ассоциировалась с
переменами, с верой в доброе, сострадательное, человеколюбивое будущее.
Перевод
текста песни на другие языки
Известны
переводы стихов Волохонского с русского на иврит. Наиболее известный перевод
«Рая» сделан Зеевом Гейзелем. Этот перевод был признан Анри Волохонским как
точно отражающий оригинальный текст (Волохонский свободно владел ивритом).
В 1985
году американский поэт и переводчик Ричард Певир перевёл песню «Рай» на
английский язык (под названием «Paradise»).
В 2008 году
немецкая поп-группа Highland записала песню «Under Blue Sky», в основу которой
легла песня «Город золотой» (опорная часть мелодии и лирика на русском языке).
Кроме
того, существуют:
английский
перевод и исполнение Мики Тубиншлака;
английский
перевод Михаила Морозова, который не до конца совпадает с авторским текстом А.
Волохонского;
перевод
Сергея Назаревича (Аквилона) на украинский язык;
перевод
Сергея Балахонова на белорусский язык, стилизованный под произведение устного
народного творчества;
перевод
Георгия Сойлемезиди на греческий язык;
перевод
Нильды Фернандеса на испанский язык в рамках проекта «Re:Ȧквариум» Lenta.ru;
перевод на японский и исполнение дуэта "Итиго Тануки" (Нацуки Сугавара и Виталий Сунцев).
Комментариев нет:
Отправить комментарий