Молодая
гвардия, молодогвардейцы — это сочетание слов, это понятие настолько глубоко и
прочно вошло в нашу жизнь, в наш быт, что кажется — оно существовало всегда,
укоренилось в основе языка, в духовном мире нашего народа. А между тем «Молодая
гвардия» когда-то звучала ново и неожиданно и была названием песни, сочиненной
в 1922 году поэтом Александром Безыменским.
Песня была создана по инициативе Центрального Комитета комсомола: за четыре года своего существования комсомол вырос и окреп. Очень нужна была песня, боевая и величественная, музыкальный и стихотворный паспорт Союза молодежи.
Александр
Безыменский, как всегда, с энтузиазмом принял задание комсомола. В те ранние
времена целая шеренга поэтов принадлежала комсомолу — они и жили в общежитии в
здании ЦК, и были комсомольскими работниками настолько, что и стихи являлись
частицей этой их деятельности.
А вот
композиторов тогда у молодежи не было. Весьма распространено было использование
старых, знакомых всем мелодий либо вовсе незнакомых, но казавшихся подходящими
к тому или иному случаю.
Итак,
задание получено, теперь надо найти соответствующую музыку. Молодые
представители немецкого пролетариата, впервые приехавшие тогда в Москву, пели
песню «Dem Morgenrot entgegen» («Юная гвардия»). Ее боевой мотив и показался
Безыменскому наиболее близким тому, чего ждал от песни комсомол.
История
этой мелодии чрезвычайно интересна и уходит своими корнями в далекие времена.
Элементы ее, по утверждению ученых-музыковедов, существовали в немецком
фольклоре еще в конце XVIII века. Композитором мелодии являлся Леопольд
Кнебельсбергер (1844). Примечательно, что ни Бёме в "Volkstümliche Lieder
der Deutschen" (1895, No 93), ни Гофман фон Фаллерслебен (1869, 3-е
издание и 1900, 4-е издание) не называют Кнебельсбергера в качестве автора. Что
можно сказать наверняка, так это то, что это произведение было в его
репертуаре, и он сыграл с ним много концертов. Одна из теорий гласит, что он
«сочинил запоминающуюся мелодию, используя старые народные мелодии». Бёме
опровергает аналогичный тезис, говоря, что он слышал, что песня была «о
странствующем тирольском певце Райнере»: «Четыре начальных такта такие же, как у
«Ein lustiger Musikante» и «Die Binschgauer Wallfahrt», в конце звучит «Ach
wenn du wärst mein eigen» Кюкена».
В любом
случае, эта мелодия, как говорят, была написана около 1844 года на
стихотворение Юлиуса Мозена 1831 года. Песня называлась «Zu Mantua in Banden» и
была посвящена руководителю антинаполеоновского восстания 1809 года в Тироле
Андреасу Гоферу, схваченному французами и расстрелянному в Мантуе. С приходом к
власти немецких националистов в Тироле Гофер превратился в фигуру национального
сопротивления. Вот почему в песне (текст 1831 года) есть слова «вся Германия
лежала в стыде и боли», когда поется о смерти Гофера. Национал-социалисты, в свою
очередь, выдвинули Андреаса Гофера в качестве защитника немецкости от Италии и
Франции, а в Больцано был создан как миф о «последнем немецком городе», который
защищал Гофер.
Предположительно,
мажорная мелодия, известная сегодня, была популяризирована тирольскими
музыкантами (Кнебельсбергер, Райнер) на юге Германии, минорная мелодия Людвига
Эрка — на севере, по крайней мере, примерно до 1900 года.
Эта песня
была особенно рекомендована в Пруссии перед Первой мировой войной для школьных
уроков в седьмом или восьмом классе («Zentralblatt der preußischen regierung of
1912»). Он использовался для военного обучения в Германской империи.
Популярный
мотив затем использовался в других песнях, например, одной из самых важных
песен социал-демократической партии XIX века - «Die
Arbeitsmänner» («Рабочий люд») Иоганна Моста, который написал эту песню в 1870
году, чтобы побудить рабочих объединиться и бороться за свои права. Позже он
стал анархистом и уехал в США Песня воспевает веру рабочего класса в лучшее
будущее при социализме и должна быть понята в ее историческом контексте.
В 1907
году на мотив «Zu Mantua in Banden» социал-демократически настроенный учитель
из Бремена Арнульф Эйльдерманн написал боевую песню рабочего движения «Dem
Morgenrot entgegen» («Заре навстречу»). Песня была впервые опубликована в 1910
году в журнале "Arbeiter-Jugend", Эйльдерманн использовал псевдоним
Генрих Арнульф.
Немецкие
товарищи завезли «Dem Morgenrot entgegen» в Советскую Россию, и Безыменский
решил использовать мелодию для своей «Молодой гвардии». Слова песни очень
удались и сразу запелись.
Был ли
это перевод немецкой революционной песни? Хотя «Молодая гвардия» близка по
содержанию своей немецкой предшественнице, это не дословный, а вольный перевод.
В этом
нет ничего зазорного. Ведь наш «Интернационал» — вольный перевод песни
французского рабочего Эжена Потье. В истории русской поэзии немало примеров,
когда иноземная песня или стихотворение становились русскими в вольном
переводе. «Горные вершины спят во мгле ночной», «Воздушный корабль» — вот
примеры только из Лермонтова.
«Молодая гвардия», известная также как «Вперёд, заре навстречу!» впервые прозвучала в 1922 году и широко пошла в жизнь и некоторое время считалась неофициальным гимном ВЛКСМ. Текст Безыменского представлял собой вольный перевод текста песни «Dem Morgenrot entgegen», с отличием в двух строках последней строфы.
Комментариев нет:
Отправить комментарий