вторник, 26 декабря 2023 г.

Песни Гражданской войны в США (1861 - 1865 гг.). «Oh Senanhdoah» (? нач. XIX).

Песни Гражданской войны в США.

«Oh Shenandoah» (также называется «Shenandoah», «Across the Wide Missouri», «Rolling River», «Oh, My Rolling River», «World of Misery») - американская народная песня, исполняемая в Северной и Южной Америке, неясного происхождения, датируемая началом XIX века.

Tennessee Ernie Ford – «Shenandoah» (March 9, 1961)

Песня «Shenandoah», по-видимому, возникла среди американских и канадских трапперов или торговцев мехом, путешествующих вниз по реке Миссури на каноэ. Большинство музыковедов сходятся во мнении, что вождем, упомянутым в «Шенандоа», является вождь ирокезов Онейда Джон Скенандоа. Скенандоа поддержал англичан против французов в Семилетней (или Франко-индейской) войне. Поддержка англичан может быть причиной того, что вождь запретил любовь между своей дочерью и французским торговцем, если история в этой ранней версии «Шенандоа» правдива.

Миссури, она могучая река.

Прочь ты катишься рекой.

Лагерь краснокожих лежит на его границах.

-ха, я связан: «Пересеките широкую Миссури.

 

Белый человек любил индийскую деву,

Прочь ты катящаяся река.

Понятиями его каноэ было нагружено.

-ха, я связан: «Пересеките широкую Миссури.

 

«О, Шенандоа, я люблю твою дочь,

Прочь ты катящаяся река.

Я возьму ее «через катящуюся воду».

-ха, я связан: «Пересеките широкую Миссури.

 

Вождь пренебрежительно отнесся к долларам торговца:

«Прочь, катящаяся река.

«Дочь моя, ты никогда не последуешь за ней».

-ха, я связан: «Пересеките широкую Миссури.

 

Наконец появился шкипер-янки.

Прочь ты катишься рекой.

Он подмигнул глазом и опрокинул ласт.

-ха, я связан: «Пересеките широкую Миссури.

 

Он продал вождю ту огненную воду, Прочь тебе,

катящаяся река.

И «перейдя реку, он украл свою дочь.

-ха, я связан: «Пересеките широкую Миссури.

 

«О, Шенандоа, я жажду услышать тебя,

Прочь ты катящаяся река.

Через эту широкую и катящуюся реку».

-ха, я связан: «Пересеките широкую Миссури.

(из книги «Корабли, морские песни и лачуги», собранные У. Б. Уоллом, мастером-мореплавателем

К середине 1800-х годов версии песни стали морской песней, которую слышали или пели моряки в разных частях мира. Песня занимает 324 место в «Roud Folk Song Index».

«["Shenandoah"], вероятно, пришла от американских или канадских путешественников, которые были великими певцами... На заре Америки реки и каналы были главными торговыми и пассажирскими путями, а лодочники были важным классом. Шенандоа был знаменитым индейским вождем в американской истории, и несколько городов в Штатах названы в его честь. Помимо того, что эту песню пели в море, она фигурировала в старых школьных сборниках.

— У. Б. Уолл (1910)

The Kingston Trio – «Across The Wide Missouri»

Есть несколько мелодий, столь же узнаваемых, как у американской народной песни «Шенандоа». Как и в большинстве народных песен, существует множество различных вариаций и версий, и невозможно определить точное происхождение песни. Его обычно пели как морскую лачугу (также пишется как chantey или chanty), хотя, скорее всего, он возник у ранних франко-канадских торговцев мехом. Другие вариации (из-за влияния его устного распространения по разным регионам) включают карибскую (Сент-Винсент) версию, «Мир страданий», относящуюся не к «индийской принцессе», а к «белой муллате».

История песни.

До начала XIX-го века только отъявленные искатели приключений в качестве трапперов и торговцев бобровым мехом, отваживались проникать на земли коренных народов вплоть до реки Миссури. Большинство этих французских колониальных «вояжеров» в эпоху торговли пушниной были одиночками, которые подружились с коренными американцами, а иногда и вступили с ними в брак. Некоторые слова этой песни, услышанные до 1860 года, рассказывают историю торговца, который влюбился в дочь вождя ирокезов Онейда Шенандоа (1710—1816), который жил в центральном городе штата Нью-Йорк Онейда-Касл. Он был одним из основателей Академии Онейда, которая стала колледжем Гамильтона в Клинтоне, штат Нью-Йорк, и похоронен на территории кампуса.

The New Golden Ring · Unknown - «World of Misery»  

Путешественники, занимавшиеся торговлей пушниной на каноэ, были чрезвычайно музыкальны, и песни были важной частью их культуры. В начале XIX-го века плоскодонщики, которые курсировали по реке Миссури, были известны своими «шанти», в том числе «Oh Shenandoah». Моряки, направлявшиеся вниз по реке Миссисипи, подхватили песню и превратили ее в шанти, которую они пели, вытаскивая якорь. Так песня лодочников попала вниз по реке Миссисипи на американские клиперы — и, таким образом, распространилась по всему миру.

К середине 1800-х годов песня стала популярной среди моряков. Версия песни под названием «Shanadore» была напечатана в статье капитана Роберта Шамбле Адамса «Песни моряков» в апрельском выпуске «The New Dominion Monthly» за 1876 год. Он также включил её в свою книгу 1879 года «На борту ракеты». «Shanadore» позже была напечатана как часть статьи Уильяма Л. Олдена «Sailor Songs» в июльском выпуске «Harper's New Monthly Magazine» за 1882 год и в книге 1892 года «Песни, которые никогда не умирают». Альфред Мейсон Уильямс в 1895 году в «Исследованиях народной песни и популярной поэзии» назвал песню «хорошим образцом булиньского пения» (от слова Bowline – беседочный узел).

Paul Robeson – «Shenandoah»

В годы Гражданской войны в США песню связывают с речниками, кавалеристами, горцами и солдатами по обе стороны конфликта. В песне вместо слова Шенандоа часто использовались различные имена, в том числе Салли Браун, Полли Браун, Дарби Дойл, Пэдди Дойл или Дэн О'Ши.

Отдавая должное красоте и привлекательности песни, исследователи американского фольклора Джон и Алан Ломакс пишут в своей книге «Самые любимые американские народные песни» (Macmillan, 1934):

«В мелодии есть перекат, волна и свобода высокого корабля, проносящегося перед пассатом. Звучная последовательность долгих гласных и мягких и жидких согласных идеально сочетается с романтической атмосферой. Строки - это призыв с родины к моряку, блуждающему далеко по морям, призыв не от возлюбленной, дома или даже города, а от самой земли, ее рек и ее знакомых и любимых холмов.

Песни, подобные этой, задавали подходящий, управляемый темп и вдохновляли моряков на выполнение поставленной задачи, которая могла быть довольно продолжительной».

Jo Stafford – «Shenandoah»

В книгу Джон и Алан Ломакс включили версию под названием «Дикий Миссури». Они идентифицируют её как версию, воспетую американскими кавалеристами на Диком Западе.

В течение семи долгих лет я ухаживал за Нэнси

Хай! Эй! Катящаяся река!

Семь долгих лет я ухаживал за Нэнси

Ха! Ха! Я уезжаю в дикий Миззури!

 

Она не хотела бы иметь меня в любовники

Привет! Эй! Катящаяся река!

Она бы не выбрала меня за любовника

Ха! Ха! Я уезжаю в дикий Миззури!

 

И вот она взяла мои пятнадцать долларов

Привет! Эй! Катящаяся река!

И вот она забрала мои пятнадцать долларов

, ха! Ха! Я уезжаю в дикий Миззури!

 

А потом она поехала в Канзас-Сити

Привет! Эй! Катящаяся река!

А потом она отправилась в Канзас-Сити,

ха! Ха! Я уезжаю в дикий Миззури!

 

И там у нее был маленький ш-ш-малыш

Привет! Эй! Катящаяся река!

И там у нее был маленький ш-ш-бэби

Ха! Ха! Я уезжаю в дикий Миззури!

 

Должно быть, у нее был другой любовник

Привет! Эй! Катящаяся река!

Должно быть, у нее был другой любовник,

Ха! Ха! Я уезжаю в дикий Миззури!

 

Должно быть, он был _th кавалерийцем

Привет! Эй! Катящаяся река!

Должно быть, он был _th кавалерийским солдатом,

ха! Ха! Я уезжаю в дикий Миззури!

 

Я пью ром и табак чавин

Привет! Эй! Катящаяся река!

Я пью ром и табак чавин

Ха! Ха! Я уезжаю в дикий Миззури!

 

Я выучил эту песню у Томми Томпкинса

Hi! Эй! Катящаяся река!

Я выучил эту песню у Томми Томпкинса

Ха! Ха! Я уезжаю в дикий Миззури!

(из американских баллад и народных песен Джона и Алана Ломаксов)

Карл Сэндберг приводит версию с некоторыми похожими строфами в своей книге «Американский певческий мешок» («Harcourt Brace Jovanovich», 1927). Он указывает, что к 1897 году «Широкую Миссури» пели солдаты регулярной армии. Вместо слова «Шенандоа» в версии Сэндберга используется «Шаннадор».

В своей книге «Великолепие морей» (Э. Стэнфорд, 1953) капитан Фрэнк Х. Шоу приводит следующую версию, в которой воспевается река Шенандоа в Западной Вирджинии.

Pete Seeger – «Shenandoah»

Популярность «Шенандоа» резко возросла в 1960-х годах, когда песня была использована по крайней мере в двух популярных фильмах. «Как был завоеван Запад» (1962) связал песню с американским Западом, а «Шенандоа» (1965) связал ее с Гражданской войной. Песня популярна в местных организациях, таких как: Университет Шенандоа, Университет Южной Вирджинии, Университет Вашингтона и Ли, Технологический институт Вирджинии и Военный институт Вирджинии.

В 2006 году «Shenandoah» с обновленным текстом была предложена в качестве «временной государственной песни» для штата Вирджиния. Предложение было спорным, потому что традиционная народная песня относится к реке Миссури, а в большинстве версий песни название «Шенандоа» относится к индейскому вождю, а не к реке Шенандоа, которая почти полностью протекает в Вирджинии.

Песня «Наша Великая Вирджиния», в которой используется мелодия «Шенандоа», была назначена Законодательным собранием Вирджинии официальной традиционной песней штата Вирджиния в 2015 году.

Члены «Western Writers of America» выбрали ее в качестве одной из 100 лучших западных песен всех времен.

Комментариев нет:

Отправить комментарий