Песни Гражданской войны в США.
«Oh
Shenandoah» (также называется «Shenandoah», «Across the Wide Missouri», «Rolling
River», «Oh, My Rolling River», «World of Misery») - американская народная
песня, исполняемая в Северной и Южной Америке, неясного происхождения,
датируемая началом XIX века.
Песня «Shenandoah», по-видимому, возникла среди американских и канадских трапперов или торговцев мехом, путешествующих вниз по реке Миссури на каноэ. Большинство музыковедов сходятся во мнении, что вождем, упомянутым в «Шенандоа», является вождь ирокезов Онейда Джон Скенандоа. Скенандоа поддержал англичан против французов в Семилетней (или Франко-индейской) войне. Поддержка англичан может быть причиной того, что вождь запретил любовь между своей дочерью и французским торговцем, если история в этой ранней версии «Шенандоа» правдива.
Миссури,
она могучая река.
Прочь ты
катишься рекой.
Лагерь
краснокожих лежит на его границах.
-ха, я
связан: «Пересеките широкую Миссури.
Белый
человек любил индийскую деву,
Прочь ты
катящаяся река.
Понятиями
его каноэ было нагружено.
-ха, я
связан: «Пересеките широкую Миссури.
«О,
Шенандоа, я люблю твою дочь,
Прочь ты
катящаяся река.
Я возьму
ее «через катящуюся воду».
-ха, я
связан: «Пересеките широкую Миссури.
Вождь
пренебрежительно отнесся к долларам торговца:
«Прочь,
катящаяся река.
«Дочь
моя, ты никогда не последуешь за ней».
-ха, я
связан: «Пересеките широкую Миссури.
Наконец
появился шкипер-янки.
Прочь ты
катишься рекой.
Он
подмигнул глазом и опрокинул ласт.
-ха, я
связан: «Пересеките широкую Миссури.
Он продал
вождю ту огненную воду, Прочь тебе,
катящаяся
река.
И
«перейдя реку, он украл свою дочь.
-ха, я
связан: «Пересеките широкую Миссури.
«О,
Шенандоа, я жажду услышать тебя,
Прочь ты
катящаяся река.
Через эту
широкую и катящуюся реку».
-ха, я
связан: «Пересеките широкую Миссури.
(из книги
«Корабли, морские песни и лачуги», собранные У. Б. Уоллом,
мастером-мореплавателем
К
середине 1800-х годов версии песни стали морской песней, которую слышали или
пели моряки в разных частях мира. Песня занимает 324 место в «Roud Folk Song
Index».
«["Shenandoah"],
вероятно, пришла от американских или канадских путешественников, которые были
великими певцами... На заре Америки реки и каналы были главными торговыми и
пассажирскими путями, а лодочники были важным классом. Шенандоа был знаменитым
индейским вождем в американской истории, и несколько городов в Штатах названы в
его честь. Помимо того, что эту песню пели в море, она фигурировала в старых
школьных сборниках.
— У. Б.
Уолл (1910)
Есть
несколько мелодий, столь же узнаваемых, как у американской народной песни
«Шенандоа». Как и в большинстве народных песен, существует множество различных
вариаций и версий, и невозможно определить точное происхождение песни. Его
обычно пели как морскую лачугу (также пишется как chantey или chanty), хотя,
скорее всего, он возник у ранних франко-канадских торговцев мехом. Другие
вариации (из-за влияния его устного распространения по разным регионам)
включают карибскую (Сент-Винсент) версию, «Мир страданий», относящуюся не к
«индийской принцессе», а к «белой муллате».
История
песни.
До начала
XIX-го века только отъявленные искатели приключений в качестве трапперов и
торговцев бобровым мехом, отваживались проникать на земли коренных народов
вплоть до реки Миссури. Большинство этих французских колониальных «вояжеров» в
эпоху торговли пушниной были одиночками, которые подружились с коренными
американцами, а иногда и вступили с ними в брак. Некоторые слова этой песни,
услышанные до 1860 года, рассказывают историю торговца, который влюбился в дочь
вождя ирокезов Онейда Шенандоа (1710—1816), который жил в центральном городе
штата Нью-Йорк Онейда-Касл. Он был одним из основателей Академии Онейда,
которая стала колледжем Гамильтона в Клинтоне, штат Нью-Йорк, и похоронен на
территории кампуса.
Путешественники,
занимавшиеся торговлей пушниной на каноэ, были чрезвычайно музыкальны, и песни
были важной частью их культуры. В начале XIX-го века плоскодонщики, которые курсировали
по реке Миссури, были известны своими «шанти», в том числе «Oh Shenandoah».
Моряки, направлявшиеся вниз по реке Миссисипи, подхватили песню и превратили ее
в шанти, которую они пели, вытаскивая якорь. Так песня лодочников попала вниз
по реке Миссисипи на американские клиперы — и, таким образом, распространилась по
всему миру.
К
середине 1800-х годов песня стала популярной среди моряков. Версия песни под
названием «Shanadore» была напечатана в статье капитана Роберта Шамбле Адамса
«Песни моряков» в апрельском выпуске «The New Dominion Monthly» за 1876 год. Он
также включил её в свою книгу 1879 года «На борту ракеты». «Shanadore» позже
была напечатана как часть статьи Уильяма Л. Олдена «Sailor Songs» в июльском
выпуске «Harper's New Monthly Magazine» за 1882 год и в книге 1892 года «Песни,
которые никогда не умирают». Альфред Мейсон Уильямс в 1895 году в
«Исследованиях народной песни и популярной поэзии» назвал песню «хорошим
образцом булиньского пения» (от слова Bowline – беседочный узел).
В годы Гражданской
войны в США песню связывают с речниками, кавалеристами, горцами и солдатами по
обе стороны конфликта. В песне вместо слова Шенандоа часто использовались
различные имена, в том числе Салли Браун, Полли Браун, Дарби Дойл, Пэдди Дойл
или Дэн О'Ши.
Отдавая
должное красоте и привлекательности песни, исследователи американского фольклора
Джон и Алан Ломакс пишут в своей книге «Самые любимые американские народные
песни» (Macmillan, 1934):
«В
мелодии есть перекат, волна и свобода высокого корабля, проносящегося перед
пассатом. Звучная последовательность долгих гласных и мягких и жидких согласных
идеально сочетается с романтической атмосферой. Строки - это призыв с родины к
моряку, блуждающему далеко по морям, призыв не от возлюбленной, дома или даже
города, а от самой земли, ее рек и ее знакомых и любимых холмов.
Песни,
подобные этой, задавали подходящий, управляемый темп и вдохновляли моряков на
выполнение поставленной задачи, которая могла быть довольно продолжительной».
В книгу Джон
и Алан Ломакс включили версию под названием «Дикий Миссури». Они идентифицируют
её как версию, воспетую американскими кавалеристами на Диком Западе.
В течение
семи долгих лет я ухаживал за Нэнси
Хай! Эй!
Катящаяся река!
Семь
долгих лет я ухаживал за Нэнси
Ха! Ха! Я
уезжаю в дикий Миззури!
Она не
хотела бы иметь меня в любовники
Привет!
Эй! Катящаяся река!
Она бы не
выбрала меня за любовника
Ха! Ха! Я
уезжаю в дикий Миззури!
И вот она
взяла мои пятнадцать долларов
Привет!
Эй! Катящаяся река!
И вот она
забрала мои пятнадцать долларов
, ха! Ха!
Я уезжаю в дикий Миззури!
А потом
она поехала в Канзас-Сити
Привет!
Эй! Катящаяся река!
А потом
она отправилась в Канзас-Сити,
ха! Ха! Я
уезжаю в дикий Миззури!
И там у
нее был маленький ш-ш-малыш
Привет!
Эй! Катящаяся река!
И там у
нее был маленький ш-ш-бэби
Ха! Ха! Я
уезжаю в дикий Миззури!
Должно
быть, у нее был другой любовник
Привет!
Эй! Катящаяся река!
Должно
быть, у нее был другой любовник,
Ха! Ха! Я
уезжаю в дикий Миззури!
Должно
быть, он был _th кавалерийцем
Привет!
Эй! Катящаяся река!
Должно
быть, он был _th кавалерийским солдатом,
ха! Ха! Я
уезжаю в дикий Миззури!
Я пью ром
и табак чавин
Привет!
Эй! Катящаяся река!
Я пью ром
и табак чавин
Ха! Ха! Я
уезжаю в дикий Миззури!
Я выучил
эту песню у Томми Томпкинса
Hi! Эй!
Катящаяся река!
Я выучил
эту песню у Томми Томпкинса
Ха! Ха! Я
уезжаю в дикий Миззури!
(из
американских баллад и народных песен Джона и Алана Ломаксов)
Карл
Сэндберг приводит версию с некоторыми похожими строфами в своей книге
«Американский певческий мешок» («Harcourt Brace Jovanovich», 1927). Он указывает,
что к 1897 году «Широкую Миссури» пели солдаты регулярной армии. Вместо слова
«Шенандоа» в версии Сэндберга используется «Шаннадор».
В своей
книге «Великолепие морей» (Э. Стэнфорд, 1953) капитан Фрэнк Х. Шоу приводит
следующую версию, в которой воспевается река Шенандоа в Западной Вирджинии.
Популярность
«Шенандоа» резко возросла в 1960-х годах, когда песня была использована по
крайней мере в двух популярных фильмах. «Как был завоеван Запад» (1962) связал
песню с американским Западом, а «Шенандоа» (1965) связал ее с Гражданской
войной. Песня популярна в местных организациях, таких как: Университет Шенандоа,
Университет Южной Вирджинии, Университет Вашингтона и Ли, Технологический
институт Вирджинии и Военный институт Вирджинии.
В 2006
году «Shenandoah» с обновленным текстом была предложена в качестве «временной
государственной песни» для штата Вирджиния. Предложение было спорным, потому
что традиционная народная песня относится к реке Миссури, а в большинстве
версий песни название «Шенандоа» относится к индейскому вождю, а не к реке
Шенандоа, которая почти полностью протекает в Вирджинии.
Песня «Наша
Великая Вирджиния», в которой используется мелодия «Шенандоа», была назначена
Законодательным собранием Вирджинии официальной традиционной песней штата
Вирджиния в 2015 году.
Члены «Western
Writers of America» выбрали ее в качестве одной из 100 лучших западных песен
всех времен.
Комментариев нет:
Отправить комментарий