понедельник, 15 января 2024 г.

Революционные песни. «Trotz alledem» (1848).

Революционные песни

Песни протеста

«Trotz alledem» («Вопреки всему!») — стихотворение, написанное немецким поэтом, переводчиком; выдающимся представителем революционной поэзии 1848 г. Фердинандом Фрейлигратом (Hermann Ferdinand Freiligrath) по мотивам известной политической песни великого шотландского поэта Роберта Бёрнса «For a' that, an' a' that», которую Бернс опубликовал в журнале «Глазго» в августе 1795 года.

Max Otte – «Trotz alledem»

Стихотворение Бёрнса было воспринято как гимн стремления к социальной справедливости, независимости Шотландии и всемирной отмене рабства и как лирическая версия Декларации независимости Соединенных Штатов. Бёрнс находился под влиянием англо-американского писателя, философа и публициста, прозванного «крёстным отцом США» Томаса Пейна, который был вынужден бежать в республиканскую Францию из-за своей работы «Права человека» (1791/92).

Various Artists - «For a' that, an' a' that»

«For a' that, an' a' that» было положено на мелодию известной якобитской песни «Lady Mackintosh's Reel», которая впервые была опубликована в сборнике «Bremner's Scots Reels» (1759). Тем не менее, издатель Бёрнса Джордж Томсон опубликовал текст в 1805 году в своей «Избранной коллекции Роберта Бёрнса», первоначально с другой мелодией («Up and waur them a' Willie»). Только в 1822 году в издании Томсона «Избранная коллекция» стихотворение Бернса «For a' that, an' a' that» снова было связано с «Lady Mackintosh's Reel». В Шотландии песня стала очень популярной и до сих пор считается своего рода неофициальным национальным гимном, исполняемым депутатами с момента восстановления Шотландского парламента в 1999 году.

Фердинанд Фрейлиграт перевел «For a' that, an' a' that» на немецкий язык в 1843 году и опубликовал перевод под названием «Ob Armuth euer Loos auch sei» в своей книге «Ein Glaubensbekenntniß» (1844). Перевод очень точно уловил смысл стихотворения Бёрнса, написанного на юго-западном шотландском диалекте, и верно воспроизвел его содержание. Социально-критическое стихотворение Фрейлиграта стало одной из самых популярных песен революции 1848 года. Сначала стихи были положены на мелодию, написанную немецким детским писателем и журналистом Генрихом Яде (Heinrich Jädes), а позже — мелодию немецкой студенческой застольной песни «Als Noah aus dem Kasten war», написанной композитором и дирижером Карлом Готлибом Рейсигером (Karl Gottlieb Reißiger) на слова поэта и художника Августа Копиша (August Kopisch) в 1824 году. Эта адаптация публиковалась с 1847 года в различных сборниках песен, а между 1858 и 1880 годами также распространялась «Allgemeine Deutsche Commersbuch» (см. подробнее. Сборник немецких студенческих песен «Das Allgemeine Deutsche Kommersbuch»).

«Als Noah aus der Arche kam»

После неудавшейся революции 1848 года Фрейлиграт написал вторую версию песни, которая под названием «Trotz alledem» была опубликована 6 июня 1848 года в газете Карла Маркса «Neue Rheinische Zeitung» (Кёльн), а чуть позже, 23 июня, также в приложении к «Deutsche Londoner Zeitung». Эта версия была связана - в смысле упорства «несмотря ни на что» — с поражением революции 1848 года, возрождением буржуазной реакции и возвращением дворянства после первоначальных достижений революционного движения. Песня начинается строкой: «Das war 'ne heiße Märzenzeit» - «Это был жаркий март». В следующем году стихотворение было включено в первый том стихотворений Фрейлиграта «Neuere politische und sociale Gedichte» (Кёльн, 1849). Никаких других публикаций стихотворения в XIX веке не известно (кроме «Полного собрания сочинений Фердинанда Фрейлиграта», Нью-Йорк, 1858–1861).

Ernst Busch – «Trotz Alledem»

Версия «Märzenzeit» не использовалась до окончания 2-й мировой войны. Немецкий певец-антифашист Эрнст Буш был первым, кто популяризовал песню в контексте возрождения «демократических народных песен» с 1960-х годов. «Trotz alledem» была исполнена и записана рядом западно- и восточногерманских певцов-песенников, а также фольклорных групп.

Hannes Wader – «Trotz alledem»

В ФРГ Песня стала популярной благодаря таким исполнителям и авторам песен, таким как Вольф Бирманн (Wolf Biermann) и Ханнес Вадер (Hannes Wader). В своей версии «Trotz alledem» Ханнес Вадер изменил текст и снова использовал мелодию песни «Lady Mackintosh's Reel». Фраза «Trotz alledem» («Вопреки всему») впоследствии стала одним из ведущих девизов в немецком рабочем движении, который все чаще подхватывался в ходе социальных движений 1970-х годов и порождал новые формулировки, имеющие политическое отношение к текущим событиям.

Wolf Biermann – «Trotz alledem»

Немецкий революционер, один из основателей Коммунистической партии ГерманииКарл Либкнехт использовал название стихотворения Фрейлиграта в качестве крылатой фразы в названии своей последней статьи в газете «Die Rote Fahne». 14 января 1919 года, находясь в берлинском «Отеле Эден» Карл Либкнехт написал свою последнюю статью, которую он назвал «Вопреки Всему!» («Trotz Alledem!»). В своей статье Либкнехт изложил причины поражения спартаковского восстания, произвёл оценку январских событий и выразил убежденность в дальнейшей победе пролетарского дела.

Комментариев нет:

Отправить комментарий