«Warszawiankа» («Варшавянка»).
Бессмертная песня свободы.
На первомайской демонстрации 1905 года в Варшаве среди
многих прочих прозвучала одна песня, мелодия и слова которой были мгновенно
подхвачены восставшим народом, который сделал её гимном той революции, получившим
громкое и славное имя - «Варшавянка 1905 года».
Вместе с громким именем новая «Варшавянка» восприняла
славные и героические традиции борьбы польского народа за свою свободу. Это и
придало песне особенную искренность и честность, позволившие ей и по сей день
оставаться одним из великих гимнов Пролетарской Революции, в каком бы уголке
Земли эта Революция не происходила.
«Warszawianka 1831 roku».
Почему громкое? Дело в том, что в Царстве Польском все уже
хорошо знали одну «Варшавянку» - «La Varsovienne» - патриотический гимн Ноябрьского восстания 1830 - 1831
годов на слова французского поэта-романтика Казимира Делавиня (Casimir Francois Delavigne). Стихотворение было написано и озаглавлено, в
подражание «Марсельезе» (La Marseillaise). Месяц спустя, листовка с текстом попала в Варшаву, где стихотворение
было переведено на польский язык поэтом Каролем Сенкевичем (Karol Sienkiewicz), опубликовавший его в варшавском журнале Polak Sumienny. Немедленно после
этого, текст положил на музыку известный оперный композитор, директор и дирижёр
варшавского оперного театра Кароль Курпинский (Karol Kurpiński), и 5 апреля 1831 года песня была впервые публично исполнена во время спектакля в Театре Народовом.
«Warszawianka
1831 roku» - Polish Radio Orchestra, soloist Jerzy Kolaczkowski.
В течение последующих десятилетий песня была одним из
главных символов польского национально-освободительного движения. В 1918—1927 годах, до
официального утверждения «Мазурки Домбровского» в качестве гимна Польши,
«Варшавянка 1831 года» была одним из 5 кандидатов на роль национального гимна;
первые такты песни служили позывным II программы Польского радио.
«Warszawianka 1831 roku» - 74-я годовщина начала Варшавского восстания (Варшава,
август 2018 года).
В годы 2-ой Мировой войны «Варшавянка 1831 года» была
наиболее популярной песней польского сопротивления фашизму, став гимном
Варшавского восстания 1944 года. Вплоть до сегодняшнего дня песня является основным военным маршем
Польских вооруженных сил.
«Warszawianka 1831 roku» - военный марш Польской народной армии (парад 1966 года
в честь 1000-летия Польши).
«Warszawianka 1905 roku».
Слова этой песни были написаны в 1879 году польским социалистом Вацлавом Свенцицким (Wacław Święcicki), когда тот томился в X павильоне Александровской цитадели, ожидая суда за
революционную деятельность. Музыку написал другой польский социалист
– композитор Юзеф Плавинский (Józef
Pławiński), заключенный в
цитадель вместе со Свенцицким. В мелодии частично использован «Марш зуавов»
(«Marsz Żuawów»), бывший популярным маршем польского восстания 1863 года. Автор
музыки «Марша зуавов» неизвестен; хотя предполагают, что им был творец польской
национальной оперы, композитор Станислав Монюшко (Stanisław Moniuszko).
«Marsz
Zuawów» - Polish Radio Orchestra and soloists, Jerzy Kolaczkowski.
По
возвращении из сибирской ссылки в 1883 году Свенцицкий опубликовал текст песни в нелегальном польском журнале «Proletariat». В народ его произведение пошло в марте 1885 года во
время рабочих волнений в Варшаве.
«Warszawianka
1905 roku» - Polish Radio Orchestra.
Во время Международного социалистического конгресса, состоявшегося в Париже
14 июля 1889 года (II Интернационал),
был написан гимн Дня труда под названием «1 мая», где была использована мелодия
«Варшавянки 1905 года».
Одна из первых записей песни в исполнении Яна Штерна (Jan Stern) была произведена звукозаписывающей компанией Columbia в Нью-Йорке в 1905 году.
«Matuleńko źle się dzieje» / «Warszawianka» - Jan Stern (1905).
В 1909 году, в связи с усиливающимся социалистическим движением рабочих
Лодзи, на мелодии и на основе текста «Варшавянки 1905 года» польский поэт, член
боевой организации Польской Социалистической партии Болеслав Любич-Захорский (Bolesław Lubicz-Zahorski) написал песню «Лодзянка» («Łodzianka»).
«Вихри враждебные воют над нами» («Варшавянка»).
Автором русского текста «Варшавянки» по традиции
считается Г. М. Кржижановский, а временем его создания — пребывание
Кржижановского в Бутырской тюрьме (1897). Текст публиковался, начиная с 1900
года. Массовое распространение песня получила во время революции 1905 года.
«Варшавянка» в исполнении хора Советской армии под
управлением Александрова.
Русский текст остался близок оригиналу Свенцицкого. Радикально
изменилась лишь строчка припева: вместо - «Марш, марш, Варшава!», стало - «Марш,
марш, вперед, рабочий народ».
Американская танцовщица-новатор Айседора Дункан (Isadora Duncan) посвятила жертвам Кровавого воскресенья свой танец, в
котором она использовала мелодию «Варшавянки 1905 года». В 1924 году Дункан вместе с ученицами своей
московской школы-студии дала гастроли по всей России и в крупных городах Китая.
В оригинальной версии танцоры во время представления
пели «Вихри враждебные».
«Varshavianka»
- Isadora Duncan (1924).
«A
las Barricadas».
В анархистском движении в Испании «Варшавянка 1905 года»
была впервые опубликована в газете «Федерация Анархиста Иберика» (FAI) в 1933 году. В публикацию вошла не только партитура
песни, но и перевод на испанский язык, сделанный теоретиком анархо-синдикализма,
профсоюзным активистом и поэтом Валерианом Оробоном Фернандесом (Valeriano Orobón Fernández). По
версии немецкого анархо-синдикалиста Альфреда Шульте, члена синдикалистской
анархистской молодежи Германии (SAJD), он пел «Варшавянку» во время своей поездки в Испанию в
начале 30-х годов. Случайно присутствующий при этом Оробон, услышав знакомую
мелодию, адаптировал текст к испанским реалиям, дав песне своё название - «A las Barricadas». Первая запись песни была сделана в 1936 году. Исполнителем
стал известный каталонский народный хор Orfeó Català под управлением Франческа Пухольса (Francesco Pujols).
«A
las Barricadas» - Orquestra Simfònica de Barcelona i Nacional de Catalunya ·
Orfeó Català · Valeriano Orobón · Wavlaw Swiecicki · Francesco Pujols.
Под новым именем песня стала одной из самых популярных
среди испанских анархистов во время гражданской войны в Испании 1936 – 1939
годов.
После войны «A las Barricadas» стала общепризнанной песней анархо-синдикалистского движения и официальным
гимном испанской анархо-синдикалистской Национальной
конфедерации труда (Confederación Nacional del Trabajo), заменив в этом качестве традиционный анархистский гимн
«Hijos del Pueblo». На праздновании столетнего юбилея НКТ (CNT) в 2009 году, смешанный хор при поддержке оркестра музыкальной
школы имени Хуана де Арриаги в Бильбао под руководством Луиса Антонио Гамарры
исполнил новую версию песни, как посвящение прежнему гимну «Hijos del pueblo».
«A
las barricadas!» (14.11.2009).
«A
las barricada» - гимн
CNT в исполнении Аны Белен и Виктора Мануэля (Ana Belen y Victor Manuel).
«Ánemi Thíelles».
В Греции борцы коммунистического сопротивления во время
немецкой оккупации 1941-44 годов и во время гражданской войны пели на мотив
«Варшавянки» песню под названием «Ánemi Thíelles» («Άνεμοι Θύελλες»).
«ÁnemiThíelles» (Άνεμοι, Θύελλες) - Petros Pandis (Πέτρος Πανδής).
«Auf die Barrikaden».
В ГДР «Варшавянка» переведенная на немецкий язык под названием «Auf die Barrikaden» была маршевой песней Народной армии.
«Auf die Barrikaden» - DDR Marsch der Nationale Volksarmee (NVA).
"Whirlwinds of Danger".
Первая английская версия «Варшавянки 1905 года»,
первоначально названная «Мартовская песня рабочих», но более широко известная
как «Вихри опасности», была написана Дугласом Робсоном (Douglas Robson), членом группы «Промышленные рабочие мира» в 1920-х
годах. В 1925 году была произведена первая запись песни «Whirlwinds of Danger» в исполнении Руфуса Джона (Rufus John).
«Whirlwinds of Danger» («Warszawianka
1905») – Rufus John (1925).
Это версию
исполняли затем Пол Робсон (только первый куплет) и Леон Лишнер (полная версия,
но с измененной лирикой и вставкой куплетов на польском языке).
"Whirlwinds
of Danger" («Warszawianka 1905») – Paul Robeson.
"Whirlwinds
of Danger" («Warszawianka 1905») – Leon Lishner (1970).
«La
Varsovienne» и
«Les
hussards de Bercheny».
В чрезвычайно богатой и увлекательной истории великой
песни присутствует один любопытный факт. Через полтора века после того, как Польшу
покорила «La Varsovienne» Казимира Франсуа Делавиня, Франция была в свою очередь покорена
другой «Варшавянкой», ставшей главной песней первых гусар Французской армии.
Во время 2-й Мировой войны в рядах французского
сопротивления сражались тысячи испанских республиканцев, интернированных в 1939
году французскими властями после окончания гражданской войны в Испании. Под их
влиянием «Варшавянка» - «A las barricadas!» стала чрезвычайно популярной в рядах французских
борцов с фашизмом, на тот момент состоящих в подавляющем числе из коммунистов и
анархистов.
«La Varsovienne» - «Warszawianka».
После войны популярной мелодией решили воспользоваться во
французской армии. В частности в начале 60-х годов к мелодии был написан текст,
и песня стала использоваться в качестве маршевой песни 1-го гусарского полка
Бершени (1-й парашютно-десантный полк французской армии).
«Les hussards de Bercheny» (Chant du 1er RHP).
В XXI веке две прекрасные «Варшавянки», великие песни борьбы за свободу продолжают сражаться со
злобными силами, угнетающими народы. Они не потеряли своей актуальности и сегодня,
что характеризуется их непреходящей популярностью, как среди различных
национально-патриотических движений, так и левых сил вообще.
Комментариев нет:
Отправить комментарий