вторник, 17 августа 2021 г.

«Misirlou» (1927). Песня-ребетико времен Османской империи, ставшая иконой серф-рока 1960-x.

«Misirlou» (греческий: Μισιρλού <турецкий: Mısırlı 'египетский' <арабский: مصر Mir 'Египет') - народная песня из Восточного Средиземноморья, берущая свое начало в Османской империи. По мнению турецких историков, она была создана в Греции на основе народной мелодии анатолийских иммигрантов греческого происхождения, бежавших в 1920-е годы из Измира. Есть, однако, свидетельства того, что ещё задолго до этого песня была известна как народная арабским музыкантам, греческим ребетико-музыкантам и еврейским клезмерским музыкантам. Автор песни неизвестен. Утверждение в некоторых источниках о том, что мелодия происходит из песни «Бинт Миср» («Египетская девушка»), написанной египетским музыкантом Сайедом Дарвишем, считается неверным.

Мисирлоу (Μισιρλού), из-за суффикса «оу», является женской формой (по-гречески Мисирлис (Μισιρλής - фамилия), которое происходит от турецкого слова Mısırlı, образованного путем объединения Mısır («Египет» по-турецки, заимствовано из арабского مِصر Mir) с турецким суффиксом -lı, что значит «египтянка».

Оригинальная «Misirlou» - «Μισιρλού» (Τέτος Δημητριάδης -1927).

Самая ранняя известная запись песни была сделана музыкантом ребетико Теодотосом («Тетос») Деметриадесом (греч. Θεόδοτος («Τέτος») Δημητριάδης) в 1927 году. Деметриадес, грек Османской империи, родился в Стамбуле, в 1897 году и проживал там до своего переезда в Соединенные Штаты в 1921 году. Вероятно, он был знаком с этой песней до того, как переехал в США. Как почти во всех ранних песнях «ребетико» (стиль, возникший у греческих беженцев из Малой Азии) фактический композитор песни не был определен, и право собственности на нее принадлежало лидеру группы. В своей оригинальной записи для лейбла «Columbia» (1927) Деметриадес назвал песню «Misirlou», которая является ассимилированным греческим заимствованием регионального произношения «египетский» на турецком языке («Mısırlı»), в отличие от соответствующего слова «египетский» на греческом языке, которое это Αιγύπτιοι (Aigyptioi).

Μιχάλης Πατρινός - "Μουσουρλού" (Original, 1930)

Версия песни «ребетико» была предназначена для греческого танца цифтетели, но в более медленном темпе и в другой тональности, с которыми большинство знакомо сегодня. Именно так звучит первая известная запись, сделанная певцом ребетико Михалисом Патриносом в Греции примерно в 1930 году; вторая запись была сделана им в 1931 году в Нью-Йорке для лейбла «Orthophonic». В оригинальной версии песни имя девушки из названия было произнесено Патриносом «Mousourlou» с сильным смирнским акцентом.

Misirlou (Egyptian girl) Old Arabic version by Maestro Clovis - Ya Amal (Lebanon 1948)

Есть также арабский танец живота, армянская, персидская, индийская и турецкая версии песни. Мелодия «Misirlou» настолько популярна, что многие люди, от Марокко до Ирака, заявляют, что это народная песня из их собственной страны. В 20-е годы прошлого века песня имела большую популярность среди живущих в США арабов, армян и греков. Сеймур Рехзейт (позже известный как Сеймур Рексайт) записал песню на идише (RCA Victor V-9085).

"Μισιρλού" -  Seymour Rexite Misirlou (Yiddish)

В 1941 году Ник Рубанис, американский преподаватель музыки греческого происхождения, выпустил джазовую инструментальную аранжировку песни, назвав себя композитором. Поскольку его претензия никогда не оспаривалась по закону, он до сих пор официально считается во всем мире композитором «Misirlou», за исключением Греции, где заслуги передаются либо Рубанису, либо Патриносу. Впоследствии Хаим Таубер, Фред Уайз и Милтон Лидс написали английские тексты к песне. Рубанису также приписывают тонкую настройку тональности и мелодии, придающие песне восточное звучание, с которым она ассоциируется сегодня.

«Misirlou» - Harry James (1941).

Гарри Джеймс записал и выпустил «Misirlou» в 1941 году на лейбле «Columbia» (№36390), и песня заняла 22-е место в чарте США.

В 1946 году «Misirlou» стала хитом для американского пианиста и ксилофониста Яна Августа (Jan August), по прозвищу «the one-man piano duet», который записал на «Diamond Records» (Diamond 2009) свою версию песни, достигшую 7-го места в чартах Billboard Jockey.

"Misirlou" - Jan August (1947)

Измирский певец еврейского происхождения Дарио Морено (Dario Moreno) также исполнил «Misirlou» в нескольких версиях с французскими текстами. С другой стороны, турецкий исполнитель Зеки Мюрен (Zeki Müren) выпустил песню под названием «Yaralı Gönül» с текстами, написанными в 1950-х годах турецким поэтом Суат Сайыном (Suat Sayın).

Zeki Müren feat. Pulp Fiction - "Yaralı Gönül"

Таким образом, «Misirlou», появившаяся как народная песня на османских землях много лет назад, сначала восприняла стиль ребетико в Греции, а затем стала исполняться в США большими оркестрами в стиле Fox-Trot. Вскоре песня стала эталоном "экзотики" среди легких свинговых (лаунж) групп того времени.

"Misirlou" (Remastered 2017) · Caterina Valente, Edmundo Ros And His Orchestra

В 1962 году Дик Дейл (Dick Dale) преобразовал песню в сольную инструментальную рок-гитарную пьесу. На версию Дейла повлияла более ранняя арабская версия песни, в которой звучал народный арабский музыкальный инструмент уд. Во время выступления один из зрителей поспорил с Дейлом, что он не сможет сыграть песню только на одной струне своей гитары. Отец и дяди Дейла были ливанскими эмигрантами, и Дейл вспомнил, как его дядя играл «Misirlou» на одной струне уда. Он значительно увеличил темп песни, чтобы превратить ее в рок-н-ролл. Благодаря серф-рок-версии Дика Дейла песня под названием «Miserlou» приобрела всемирную популярность.

Dick Dale & The Del Tones – «Misirlou» (1963).

С тех пор были записаны различные версии «Misirlou», в основном основанные на версии Дейла, в том числе таких групп, как «The Beach Boys», «The Ventures», «Consider the Source» и «Trashmen», а также международные оркестровые версии для легкой музыки от таких музыкантов, как Мартин Денни (Martin Denny) и Артур Лайман (Arthur Lyman). «The Beach Boys», вдохновленные Дейлом, записали «Misirlou» для альбома «Surfin 'U.S.A.» 1963 года, сделав песню одним из основных продуктов американской поп-культуры.

В 1945 году женская музыкальная организация университета Дюкен в Питтсбурге обратилась к профессору Брунгильде Э. Дорш с просьбой организовать в честь победы союзников во Второй мировой войне международную танцевальную группу. Дорш связалась с Мерсин Несотас, которая преподавала греческие танцы, с просьбой порекомендовать коллективу какой-либо танец с её родины. Несотас предложила на выбор несколько греческих танцев, в том числе критский танец «Сиртос Ханиотикос» или «Критикос», для которого не было музыки. Поскольку греко-американская община Питтсбурга не знала критской музыки, студент-музыкант Пэт Мандрос Казалас предположил, что танцу могла бы соответствовать мелодия «Misirlou».

"Syrtos Haniotikos"

Впервые танец был исполнен в Мемориальном зале Стивена Фостера в Питтсбурге 6 марта 1945 года. На протяжении последующих десятилетий это был основной танец в сербских православных церквях США, исполняемый как коло. Танец также исполняется под инструментальную версию «Never on Sunday» Маноса Хаджидакиса, хотя в сербско-американском сообществе «Never on Sunday» широко использовалась как парный танец.

"Misirlou" - Ara Malikian. Tour 15. Circo Price Madrid.

Танец «Misirlou» также нашел свое применение в армяно-американской общине, которая, как и греки, увлекалась линейными танцами и иногда перенимала греческие. Первая армянская версия «Misirlou» была записана Рубеном Саркисяном во Фресно в начале 1950-х годов. Саркисян написал армянские тексты к «Misirlou» которые поют до сих пор, однако он назвал песню «Ах, анушес» («Ах, моя сладкая»). Позже армянские певцы изменили название на «Ах Ануш яр» («Ах «Сладкий любовник», где слово «яр» означает возлюбленная или любовник на турецком языке).

"Misirlou Pulp Fiction Theme" · Dick Dale and The Del-Tones

Серф-рок-версия Дейла позже приобрела новую популярность, когда режиссер Квентин Тарантино использовал ее в своем фильме 1994 года «Криминальное чтиво».

Music video by Black Eyed Peas performing Pump It. (C) 2006 A&M Records

Сага Люка Бессона «Такси» использовала версию Патрика Абриала (Patrick Abrial) для фильма «Такси» (1998), версию Дика Дейла для «Такси 3» (2003), и ремикс из «Black Eyed Peas (Pump It)» для «Такси 4» (2007).

Taxi Main Theme / Misirlou [Extended Version] - Patrick Abrial.

Песня была выбрана Организационным комитетом Олимпийских игр 2004 года в Афинах как одна из самых влиятельных греческих песен всех времен и была исполнена на церемонии закрытия Игр Анной Висси.

Anna Vissi - Misirlou | "Olympic Games / Athens 2004" (Closing Ceremony) 

В марте 2005 года журнал Q поместил версию Дейла на 89-е место в своем списке 100 величайших гитарных треков.

В Греции «Misirlou» исполняли несколько артистов, в том числе София Вембо и Никос Гунарис. «Last Drive» включили оркестровый серф-кавер на свой дебютный альбом «Underworld Shakedown» в 1986 году. Позже другая гаражная группа, «Sound Explosion», выпустила свою собственную версию, более медленную и близкую к оригиналу, под названием «Misirlou the Greek». В 2017 году другая греческая группа, «Blandras», выпустила кавер на эту песню в более психоделическом рок-исполнении на своем первом альбоме под названием «Purple Sun».

По данным сайта SecondHandSongs  на сегодняшний день насчитывается более 150 записанных версий песни.

Комментариев нет:

Отправить комментарий