понедельник, 27 сентября 2021 г.

Что слушали в Российской Империи в 1908 году (часть 1).

Топ 15 русских песен 1908 года (№№ 1 – 5).

№1. «Очи черные» - один из самых известных в мире романсов на русском языке на слова украинского писателя и поэта Евгения Гребинки. Музыку (в оригинале «Valse Hommage») написал немецкий композитор Флориан Герман (Florian Hermann).

Yoska Gabor and His Gypsy Orchestra - «Valse Hommage».

Очи черные, очи страстные!

Очи жгучие и прекрасные!

Как люблю я вас! Как боюсь я вас!

Знать, увидел вас я в недобрый час!

 

Ох, недаром вы глубины темней!

Вижу траур в вас по душе моей,

Вижу пламя в вас я победное:

Сожжено на нем сердце бедное.

 

Но не грустен я, не печален я,

Утешительна мне судьба моя:

Всё, что лучшего в жизни бог дал нам,

В жертву отдал я огневым глазам!

Стихотворение Евгения Павловича Гребинки (1812—1848) «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года. Гребинка написал стихотворение, когда гостил у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга в селе Рудка. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребинка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый.

Первая известная публикация «Черных очей» как романса — 7 марта 1884 года. Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. На самом деле романс исполняется на музыку вальса Флориана Германа «Hommage» («Valse Hommage») в обработке Сергея Герделя.

Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.

Михаил Вавич – «Очи черные»

Вариант текста, исполняемый Михаилом Вавичем:

Очи черные, очи страстные!

Очи жгучие и прекрасные!

Лишь увидел я вас, потерял покой,

И весь мир забыл, я для вас одной.

 

Очи черные, очи страстные!

Очи жгучие и прекрасные!

Не встречал бы я вас, не страдал теперь,

Я бы прожил жизнь припеваючи.

 

Очи черные, очи страстные!

Очи жгучие и прекрасные!

Вы сгубили меня, очи черные,

Унесли на век мое счастие.

Фёдор Шаляпин так же включил этот романс в свой репертуар и во время гастролей познакомил с ним мир. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных собственноручно. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.

Фёдор Шаляпин – «Очи чёрные».

Вариант текста, исполняемый Федором Шаляпиным:

Очи чёрные, очи жгучие,

Очи страстные и прекрасные!

Как люблю я вас! Как боюсь я вас!

Знать, увидел вас я не в добрый час!

 

Очи чёрные, жгуче пламенны!

И манят они в страны дальние,

Где царит любовь, где царит покой,

Где страданья нет, где вражде запрет!

 

Не встречал бы вас, не страдал бы так,

Я прожил бы жизнь улыбаючись.

Вы сгубили меня, очи чёрные,

Унесли навек моё счастие.

 

Очи чёрные, очи жгучие,

Очи страстные и прекрасные.

Вы сгубили меня, очи страстные,

Унесли навек моё счастие…

 

Очи чёрные, очи жгучие,

Очи страстные и прекрасные!

Как люблю я вас! Как боюсь я вас!

Знать, увидел вас я не в добрый час!

Django Reinhardt New York City Festival – Dark Eyes

Запоминающаяся мелодия играется, как на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал её в своей излюбленной манере, пытаясь даже петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни для «Columbia Records». Свинговую версию с элементами персифляжа и пародии предложил в 1945 г. Эдди Рознер. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».

Lolita Torres – Ojos negros

Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своих песнях «Nostalgie» и «Natali». Мексиканское трио «Гуаякан» записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.

Guaycan - Ojos negros

Песня была переработана индонезийским композитором Исмаилом Марзуки и исполняется на сунданском языке под названием «Panon Hideung».

Mus DS & Orkes Teruna Ria - Panon Hideung

Литовский вариант слов «русско-цыганской» песни был переведён Ириной Танкелюнайте (Irena Tankeliūnaitė) специально для исполнения на музыкальном конкурсе «Звёздные врата» (Žvaigždžių vartai) проходившем в прямом эфире 2008 года на телевизионном канале «TV3» (Литва, г. Кедайняй), где первым исполнителем литовского варианта песни стал Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas).

Грамзапись:

1908: Михаил Иванович Вавич, акк. ф-но, С.-Петербург. Amour Gramophone Record 3-22842;

1915: Семен Садовников, акк. гитара. Сирена Гранд Рекорд 13008;

1927: Федор Шаляпин, акк. хор, дир. Д. Аристов, Париж. Victor 15236-A;

1927: Дайос Бела и Казачий хор Ушакова. Одеонъ-Рекордъ O-2574b;

1929: Борис Белостоцкий, акк. цыг. оркестр. His Master's Voice 40-1772;

1931: Пола Негри, акк. хор и гитара, дир. Б. Головка. His Master’s Voice 30-6129;

1935: Хор Донских казаков С, Жарова, Берлин. Telefunken E 1852;

1945: Георгий Павлович Виноградов, акк. Н.Н. Кручинин (гитара), Москва. Апрелевский завод 12411;

1969: Николай Сличенко, акк. орк. кинематографии, дир. В. Кнушевицкий. Мелодия 48005;

1972: Изабелла Юрьева, LP «Старинные романсы и песни», Мелодия 33Д 032035-36 (записи 1937 - 1941 гг.);

1973: Валентин Баглаенко, акк. инстр. анс. Ленинградского Мюзик-холла п/у С. Горковенко, ЕР, Мелодия СМ-0004197-8;

1978: Иосиф Кобзон, акк. инстр. анс. п/у Л. Оганезова, LP «Романсы и русские песни», Мелодия С60-10667-8;

1981: Александр Огнивцев, акк. Гос. ак. рус. нар. орк. им. Н. Осипова, дир. В. Петров, LP «Русские народные песни и романсы», Мелодия С20-16007 006;

1983: Борис Штоколов, акк. Рус. нар. орк. им. В. Андреева, дир. В. Попов, 2LP «Русские песни и романсы», Мелодия C20 20011-4;

1985: Владимир Розинг, LP «Романсы и песни», Мелодия М10 46475 007 (записи 1930-х гг.);

1987: Алексей Покровский, акк. инстр. анс. п/у А. Цадиковского, LP

«Все как прежде, все та же гитара», Мелодия С20 25843 005;

1988: Валерий Агафонов, LP «Вторят сердцу цыганские струны», Мелодия С60 27403 004;

1989: Борис Зайцев, акк. инстр. анс. п/у В. Калинского, LP «Гори, гори, моя звезда», Мелодия С20 28385 001;

1989: Борис Рубашкин, акк. инстр. анс. п/р П. Худякова, LP «В Москве», Мелодия С60 28743 000 (запись из Московского государственного театра эстрады 31 января 1989 г.);

1989: Ренат Ибрагимов, акк. инстр. анс., вок. группа, LP «Концерт – 89», Мелодия С60 28793 002;

1990: Сестры Берри, LP «Тум балалайка», Мелодия М60 49299 000 (записи 1960-х гг.);

1990: Вероника Казбанова, акк. анс. п/р В. Калинского, LP «Старинные романсы», Мелодия С60 29877 009;

1990: Геннадий Дубинский, LP «Гони, ямщик», Мелодия C60-31737-8.


№2. «Не уходи, побудь со мною» - популярный романс композитора Николая Зубова на собственные стихи, созданный в 1899 году и посвящённый певице Анастасии Вяльцевой. Этот романс также известен под более короткими названиями «Побудь со мной!», «Побудь со мною» и «Не уходи».

Ольга Лабинская - «Не уходи, побудь со мною» (1910)

Не уходи, побудь со мною,

Здесь так отрадно, так светло,

Я поцелуями покрою

Уста, и очи, и чело.

Я поцелуями покрою

Уста, и очи, и чело.

Побудь со мной,

Побудь со мной!

 

Не уходи, побудь со мною,

Я так давно тебя люблю.

Тебя я лаской огневою

И обожгу, и утомлю.

Тебя я лаской огневою

И обожгу, и утомлю.

Побудь со мной,

Побудь со мной!

 

Не уходи, побудь со мною,

Пылает страсть в моей груди.

Восторг любви нас ждет с тобою,

Не уходи, не уходи!

Восторг любви нас ждет с тобою,

Не уходи, не уходи.

Побудь со мной,

Побудь со мной!

Долгое время автором текста этого популярного романса считался М.П. Пойгин, на стихи которого композитор Николай Зубов в 1898-1903 годах создал семь романсов, в том числе «Не уходи, не покидай». Лишь в конце ХХ века выяснилось, что среди более чем шестидесяти романсов самого Зубова (из них десять - на собственные слова) есть романс с очень похожим названием «Не уходи, побудь со мною», созданный в 1899 году и посвященный Анастасии Вяльцевой. В дальнейшем Зубов посвятил Вяльцевой еще двадцать романсов.

Евгения Смольянинова - «Не уходи, побудь со мною» (1988)

В 1909 году Александр Блок использовал две первые строки романса «Не уходи, побудь со мною» в качестве эпиграфа к своему стихотворению «Дым от костра струёю сизой…». Помимо этого, в ноябре 1920 года Блок переписал полный текст этого романса к себе в дневник, вместе с рядом других романсов из репертуара Анастасии Вяльцевой, Вари Паниной и Марии Каринской. Впоследствии это также послужило причиной недоразумений: в некоторых изданиях авторство стихов романса стали приписывать Александру Блоку.

Хотя Зубов посвятил свой романс Вяльцевой, на грампластинку его впервые записал артист Русской оперы Народного Дома Императора Николая II (как указано па этикетке) Иоаким Карташов в сопровождении фортепьяно в 1908 году. Входил также в репертуар Елизаветы Градовой, Ольги Лабинской.

В качестве музыкального ответа на «Не уходи, побудь со мною» композитор Поль Дельме создал романс на слова Владимира Мятлева, который назывался «У самых нежных слов нет сил».

Популярность романса «Не уходи, побудь со мною» была столь велика, что фрагменты из него использовались в качестве музыкальной темы другими композиторами. Например, Михаил Штейнберг, сначала сделавший профессиональную фортепианную аранжировку романса для его первого издания, затем написал на его тему одноимённый вальс, а в «Романсе» Георгия Свиридова из музыкальных иллюстраций к повести Александра Пушкина «Метель» (1973) первые две фразы рассматриваются как «прямая цитата из популярного в XIX веке городского романса: „Не уходи, побудь со мною“».

За свою более чем столетнюю историю, начиная с первых исполнений Анастасии Вяльцевой и Вари Паниной, романс «Не уходи, побудь со мною» входил в репертуар многих известных певцов и певиц, таких как Александр Давыдов, Тамара Церетели, Бэла Руденко, Галина Карева, Мария Биешу, Эльмира Жерздева, Вера Журавлёва, Валентина Пономарёва, Леонид Серебренников, Олег Погудин, Надир Ширинский, Соломон Хромченко, Жанна Бичевская, Александр Малинин, Михаил Звездинский, Валерия и другие.

Варя Панина – «Не уходи, побудь со мною».

Грамзапись:

1908: Иоаким Иванович Карташов, акк. ф-но, Москва. Zonophone X-62770;

1910: Елизавета Павловна Градова, акк. ф-но. Патэ 22048;

1910: Ольга Лабинская, акк. оркестр. Стелла 12145;

1939: Константин Станиславович Калинис, акк. Карпенко (рояль),

Ленинград. Ленмузтрест 418А;

1990: Галина Баранова, акк. Г. Ефимов, В. Жемчужный (гитары), LP «Мираж любви», Мелодия С10 30285 001.


№3. «Коробушка» (также известна под названиями «Коробейники», «Ой, полным полна коробушка…», «Катеринушка и коробейник», «Катеринушка») — известная русская песня, у которой имеется несколько вариантов, являющихся переложением начала поэмы Николая Некрасова «Коробейники» (1861). Некоторые варианты песни почти не отличаются от авторского текста. Поэма была написана для простого народа. Некрасов рассылал ее по стране в виде маленькой красной книжечки с указанной на обороте ценой – 3 копейки за штуку (1 копейка шла оптовому книготорговцу, 2 копейки – офеням), и это было очень дешево. В 1863 году печатание «красных книжек» Некрасова было запрещено цензурой. Из нескольких авторских мелодий и аранжировок (Я.Ф. Пригожий, А.Н. Чернявский, 1898; А. Дагмаров, 1903; В.С. Ружицкий, 1905) обработка Якова Пригожего является наиболее популярной версией песни. Мелодия была написана на мотив венгерского танца чардаш. Первые четыре строки песни звучат в романе Чернышевского «Что делать?» (1863).

Хор донских казаков Сергея Жарова – «Ой полным полна моя коробушка»

Продолжением сюжета «Ой, полна, полна коробушка» стала песня «Хорошо было детинушке…» (музыка Я. Ф. Пригожего, 1888); ещё один фрагмент «Коробейников» был использован в «Песне убогого странника» (музыка Н. А. Маныкина-Невструева, 1913).

Песня вызвала целую волну переделок. В конце 1900-х и в 1910-е годы была популярна песенка-пародия «Коробушка. Совет начинающим Дон-Жуанам» авторства Михаила Савоярова. Мотив остался почти неизменным, но комические куплеты были пересочинены наново. Ноты песенки переиздавались несколько раз Петербургским издательством «Экономик». Известны сатирические и агитационные переделки песни предреволюционных лет и советского времени: «Ой, полна, полна, коробушка, есть Эсеры и Эс-Де…», «Ой, полна, полна коробушка у любого богача, А у бедного рабочего ни кола и ни двора…», «Ой полна, полна коробушка, есть „Безбожник“, „Крокодил“…», «Ой, полна моя коробушка, есть в ней тол, и есть запал..» (партизанская).

Поскольку слово «коробушка» у некоторых в живом бытовании отсутствует, то песня в разговорной речи нередко обозначается словом «Коробочка».

Дмитрий Хворостовский – «Коробейники»

Так, в повести К. Яковлева «Осиновские чудаки» о 1930-х годах говорится: «Павел Шмонин вынес гармонь да заиграл „Из-за острова на стрежень“… Дуняшке не понравилась песня: расплакалась, убежала домой. Алексей Петрович укорил: „Повеселей бы что-нибудь“. Спели весёлую — „Коробочку“» (Ярославль: Верхне-Волжское книжное издательство, 1973 — С. 199, 200).

А в книге Юрия Красавина «Вот моя деревня…», повествующей о 1960-х годах, читаем: «Утром в Иванов день… в каждом доме окна раскрыты настежь, в каждом доме гомонит застолица. А потом запоют — то там, то тут. Пели „Коробочку“, „Шумел камыш“… и ещё много других песен, незамысловатых, известных каждому».

«Ой, полна, полна коробушка,

Есть и ситцы и парча.

Пожалей, моя зазнобушка,

Молодецкого плеча!

 

Выди, выди в рожь высокую!

Там до ночки погожу,

А завижу черноокую –

Все товары разложу.

 

Цены сам платил немалые,

Не торгуйся, не скупись:

Подставляй-ка губы алые,

Ближе к милому садись!»

 

Вот уж пала ночь туманная,

Ждет удалый молодец.

Чу, идет! — пришла желанная,

Продает товар купец.

 

Катя бережно торгуется,

Все боится передать.

Парень с девицей целуется,

Просит цену набавлять.

 

Знает только ночь глубокая,

Как поладили они.

Расступись ты, рожь высокая,

Тайну свято сохрани!

Варя Панина – «Коробейники»

Песня входила в репертуар Вари Паниной, хора Варшавского, Ивана Боброва, хора Павлова, Бориса Борисова, Юрия Морфесси.

Грамзапись:

1905: Варя Панина, акк. К. Василев, Н. Шишкин (гитары), Москва. Граммофон Концерт 2-23022;

1906: Русский народный хор В. С. Варшавского, Москва. Zonophone X-2-64726;

1908: Иван Николаевич Бобров, акк. ф-но, С.-Петербург. Zonophone

X-62802;

1909: Русский народный хор Ф. П. Павлова, Москва. Zonophone X-2-64550;

1911: Борис Самойлович Борисов, акк. ф-но. РАОГ 10006;

1913: Юрий Спиридонович Морфесси, акк. А. Шишкин и Н. Дулькевич (гитары), С.-Петербург. Пишущiй Амуръ 222317;

1928: Давид Медов, акк. оркестр, Кэмдэн, США. Victorola 80478-A;

1929: Михаил Евгеньевич Житовский, Берлин. Homocord 4-3142;

1937: А. С. Семенов и С. И. Павлов, Москва. Ногинский завод 5531;

1937: Лидия Александровна Вырлан, акк. В.М. Сердечков (ф-но),

Ленинград. Ногинский завод 5660;

1939: Вадим Алексеевич Козин, акк. М.П. Валовац, Я.А. Хаскин (ф-но, аккордеон), Москва. Ногинский завод 9594;

1943: Владимир Александрович Нечаев, акк. трио баянистов, Москва. Апрелевский завод 457;

1943: Лидия Андреевна Русланова, акк. секстет домр ВРК, дир. Н. Н. Некрасов, Москва. Апрелевский завод 460;

1944: Иван Семенович Козловский, акк. анс. нар. инстр., дир. Н. Н. Некрасов, Москва. Апрелевский завод 11852;

1951: Владимир Александрович Нечаев, акк. В. Кузнецов (баян),

Ленинград. Артель «Пластмасс» 834;

1961: Иван Суржиков, акк. октет русских нар.инстр. Мелодия 36676.

1969: Государственный русский народный хор имени Пятницкого. Солисты В. Королева и Е. Леонова. Мелодия Д 24177-8.


4. «Гайда, тройка! Снег пушистый...» — один из известнейших романсов Михаила (Максимилиана) Штейнберга (на его собственный текст), ставший популярным в исполнении Анастасии Вяльцевой, пожалуй, это был самый расхожий номер в её репертуаре. Пятью годами раньше романс «Гайда, тройка!» исполнила Надежда Плевицкая, она же впервые записала его на грампластинку (в 1907 году). По преданию, император Николай Второй называл Плевицкую «курским соловьём». При содействии Леонида Собинова певица выступала в Большом зале Консерватории, была дружна с Шаляпиным и многими актёрами Художественного театра. Императрица Александра Фёдоровна, на одном из приёмов, за вдохновенное пение подарила Плевицкой брошь с бриллиантами в виде жука. Самым известным почитателем Надежды Плевицкой был Николай Второй. По рассказам очевидцев, слушая Плевицкую, Император низко опускал голову и плакал.

Александр Давыдов – «Гайда, тройка…»

П р и п е в:

Гайда, тройка! Снег пушистый,

Ночь морозная кругом;

Светит месяц серебристый,

Мчится парочка вдвоем.

 

Милый шепчет уверенья,

Ласково в глаза глядит,

А она полна смущенья:

Что-то ей любовь сулит?

Так с тревожными мечтами

Вдаль помчалася она,

И не помнит, как с устами

Вдруг слилися их уста.

 

П р и п е в.

 

Уж сменилась ночь зарею,

Утра час настал златой,

Тройка мелкою рысцою

Возвращается домой.

Ах, надолго ль это счастье?

Не мелькнули бы как сон

Эти ласки и объятья

И вина бокала звон!

 

П р и п е в.

Анастасия Вяльцева – «Гайда, тройка…»

Романс так же входил в репертуар Раисы Раисовой, Марии Эмской, Александра Давыдова, хора Варшавского. В 1913 году в России вышел немой художественный фильм «Гайда, тройка» (режиссер Чеслав Генрихович Сабинский; 1885–1941) производства «Братья Пате». Сюжет фильма навеян популярным одноименным романсом Штейнберга. Романс (несмотря на качество текста) популярен до сих пор и часто исполняется современными эстрадными (и романсовыми) певцами.

Римма Волкова – «Гайда, тройка…»

Грамзапись:

1907: Надежда Васильевна Плевицкая, акк. ф-но. Патэ 26624 (под названием «Тройка»);

1908: Раиса Михайловна Раисова, акк. ф-но, С.-Петербург. Zonophone X-63800;

1908: Мария Александровна Эмская, С.-Петербург. Анкеръ-Рекордъ 150-II;

1908: Александр Михайлович Давыдов, акк. ф-но, С.-Петербург. Тонофонъ А 175;

1908: Русский народный хор п/у В.С. Варшавского, соло Дамераль. Бека-Грандъ-Пластинка 45383;

1909: Анастасия Дмитриевна Вяльцева, акк. ф-но, С.-Петербург.  Zonophone X-63558;

1924: Нина Тарасова, акк. оркестр, Нью-Йорк. Columbia 20004-F;

1929: Русский хор Цветнова «Арлекин», акк. оркестр балалаек, Берлин. Brillant Special 23;

1935: Надежда Белич, акк. ф-но. Syrena-Electro 26687;

1957: Людмила Александровна Бровкина, акк. С.А. Бабов (ф-но),

Ленинград. Артель «Пластмасс» 1681;

1987: Сергей Захаров, LP «Старинный романс», Мелодия С60 25777 005;

1990: Эльмира Жерздева, акк. А. Бисеров (ф-но), LP «Романсы из репертуара Анастасии Вяльцевой», Мелодия С60 30441 007;

1990: Вера Журавлева, акк. Л. Оберфельд (ф-но), LP «Дай, милый друг, на счастье руку», Мелодия С60 32023 006.


№5. «Дубинушка» - революционная песня, созданная в 1860-х годах на основе дополнения и авторской обработки народной песни Василием Ивановичем Богдановым и Александром Александровичем Ольхиным. Эта песня стала революционным символом конца XIX — начала XX века и была особенно известна, в частности, по её исполнению Фёдором Ивановичем Шаляпиным.

Фёдор Шаляпин – «Дубинушка»

Много песен слыхал я в родной стороне,

В них про радость и горе мне пели;

Но одна из всех песен в память врезалась мне —

Это песня рабочей артели:

Ой, дубинушка, ухнем!

Ой, зеленая, сама пойдет, сама пойдет!

Подернем! Подернем! Да ухнем!

 

Англичанин-мудрец, чтоб работе помочь,

Изобрел за машиной машину,

А наш русский мужик, коль работа невмочь,

Так затянет родную дубину.

Ой, дубинушка, ухнем!

Ой, зеленая, сама пойдет, сама пойдет!

Подернем! Подернем! Да ухнем!

 

Но настала пора и проснулся народ,

Разогнул он согбенную спину,

И встряхнул с плеч долой рабства гнет вековой,

На врагов своих поднял дубину.

Ой, дубинушка, ухнем!

Ой, зеленая, сама пойдет, сама пойдет!

Подернем! Подернем! Да ухнем!

 

Так иде же вперед, ты, великий народ,

Позабудь свою горе-кручину,

И свободе святой гимном радостным пой

Дорогую, родную дубину.

Ой, дубинушка, ухнем!

Ой, зеленая, сама пойдет, сама пойдет!

Подернем! Подернем! Да ухнем!

(Расшифровка фонограммы Ф. Шаляпина, 1923 г.)

Александр Ведерников – «Дубинушка»

Первым известным сочинителем авторской «Дубинушки» стал Василий Иванович Богданов (1837—1886), опубликовавший свое стихотворение, в котором использовал народный припев, в 1865 году («Дубинушка», «Будильник», 1865, № 60). Но популярней стал чуть более поздний вариант 1880-х годов, автором которого стал адвокат Александр Александрович Ольхин (1839—1897) («Дубинушка», анонимно: «Общее дело». Женева, 1885, № 80). Вариант Ольхина основан на тексте Богданова, сохранены с некоторыми вариантами три его строфы, а переделка усилила революционную направленность стихотворения.

«Дубинушка» оставалась одной из наиболее популярных песен русского революционного репертуара до самой Октябрьской революции.

Исполнение Фёдора Шаляпина приобрело популярность в первые годы XX века, включая эпоху революции 1905—1907 гг. В своих воспоминаниях он указывает, что первый раз публично «в концерте» он спел её 29 апреля 1905 года в Киеве на бесплатном выступлении для нескольких тысяч рабочих. При организации выступления он говорил: «никакой революционной пропаганды я и в помыслах не имел, я просто желаю петь для людей, неспособных платить».

Впервые записана на грампластинку Ф. И. Шаляпиным в сопровождении хора в июне 1908 года в Париже. В дальнейшем Шаляпин записывал «Дубинушку» еще несколько раз, например, 1 сентября 1910 года в Москве в сопровождении хора Императорской московской оперы и 7 июля 1923 года в Хейсе в сопровождении оркестра под управлением Джорджа В. Бинга.

Грамзапись:

1908: Фёдор Иванович Шаляпин, акк. хор , Париж. Граммофон Монарх 022114;

1908: Иван Николаевич Бобров, акк. ф-но. Zonophone Х-62795;

1910: Фёдор Иванович Шаляпин, акк. хор Имп. мос. Оперы, Москва. Пишущiй Амуръ 022186;

1910: Народный русский хор, акк. оркестр, дир. Гирняк и Шам. Звукопись 3522;

1910: Хор студентов Императорского Московского университета, дир. Я.А. Михайловский, соло Н.П. Ардашев, Москва. Zonophone X-3-64505;

1911: Григорий Степанович Пирогов, акк. хор Имп. мос. Оперы, Москва. Патэ 21746;

1915: Русский народный хор п/у Варшавского. Одеонъ-Рекордъ 15052-A;

1919: Хор «Советская пластинка», Центропечать А-092;

1923: Фёдор Иванович Шаляпин, акк. оркестр, дир. Дж. В. Бинг, Хейс. His Master’s Voice 7-22013;

1931: Русский хор Ежи Семенова, соло А. Пухальский, Варшава. Сирена-Электро 21560;

1959: Борис Гмыря, акк. Гос. академ. рус. хор СССР, орк. Большого т-ра СССР, гранд «Русские песни», Ленинградский совнархоз Д 5372-3;

1960: Краснознаменный ансамбль им. А. Александрова. Гранд. Аккорд Д 6163-4.

 

При написании поста использованы материалы сайтов Russian Records.com, funeral-spb.narod.ru и Стихи.ру (страничка Константина Николаева).

Что слушали в Российской Империи в 1908 году (часть 2).

Что слушали в Российской Империи в 1908 году (часть 3).

Комментариев нет:

Отправить комментарий