Топ 15 русских
песен 1900 года (№№ 1 – 5).
№1. «Средь шумного бала, случайно…» - романс Петра Ильича
Чайковского на стихи Алексея Константиновича Толстого.
«Средь шумного бала» - Сергей Лемешев (1947).
Средь шумного бала, случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.
Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдалённой свирели,
Как моря играющий вал.
Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой, и грустный, и звонкий,
С тех пор в моём сердце звучит.
В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь —
Я вижу печальные очи,
Я слышу весёлую речь;
И грустно я так засыпаю,
И в грёзах неведомых сплю…
Люблю ли тебя — я не знаю,
Алексей Толстой сочинил это стихотворение в 1851 году и
посвятил его своей будущей супруге Софье Андреевне Миллер, с которой он
познакомился на новогоднем бале-маскараде, проходившем в Петербургском Большом
театре. По словам литературоведа Дмитрия Жукова, зимой 1850 года 33-летний
Алексей Толстой пребывал в угнетённом состоянии: это было связано как с
творческой неудовлетворённостью, так и с личными переживаниями. В конце декабря
или в начале января он отправился на новогодний бал-маскарад, который устраивался
в Большом театре. Там произошла встреча с незнакомкой, перевернувшая жизнь
поэта. На балу он почти ничего не узнал о даме, лицо которой скрывала маска; их
короткая встреча завершилась тем, что она взяла визитную карточку поэта и
пообещала, что знакомство будет продолжено. С того мгновения Толстой уже не мог
думать ни о чём, кроме грядущей встречи:
«Может быть, той же ночью он нашёл для
описания своего зарождающегося чувства слова стихотворения, которое отныне
будет всегда вдохновлять композиторов и влюблённых».
«Средь шумного бала» - Дмитрий Хворостовский (2011).
Спустя несколько дней Толстой получил от незнакомки
приглашение. Прибыв по указанному адресу, поэт наконец увидел лицо Софьи
Андреевны Миллер (в девичестве Бахметевой) — своей будущей жены,
«артистического эха», музы и критика.
Софья Андреевна Миллер (Бахметева) (1827 - 1895 гг.).
Современники неоднозначно оценивали
внешность этой женщины («она не была хорошенькой и с первого взгляда могла
привлечь внимание разве что в маске»), но Миллер отличалась женственностью, в
её взгляде чувствовался ум. С этого момента почти вся любовная лирика Толстого
посвящалась ей; в литературоведении адресованные Софье Андреевне стихи получили
название «миллеровский цикл»:
«С 1851 года, когда состоялось знакомство
Толстого с Софьей Миллер <...>, начинает формироваться этот «неавторский»
цикл, в прологе которого прочно займёт своё место самое пронзительное
стихотворение «Средь шумного бала, случайно...»
Стихотворение было опубликовано в «Отечественных записках» №
5, 1856.
«Средь шумного бала» -
Георг Отс.
Чайковский, по версии театрального деятеля Анисима
Гиммерверта, мог получить стихотворение Толстого от Надежды Филаретовны фон
Мекк. Романс, написанный на стихотворение «Средь шумного бала…» в 1878 году для
мужского голоса, композитор посвятил своему младшему брату Анатолию Ильичу,
правоведу по профессии, который служил в Тифлисе в качестве прокурора Окружного
суда.
«Средь шумного бала» - Анатолий Соловьяненко (1991).
Выбрав в качестве музыкального жанра вальс, который в XIX веке
был неотъемлемым элементом любого бала, Чайковский сместил акценты, перенеся
смысловую нагрузку с суеты маскарада на внутренние переживания лирического
героя:
«Этот романс можно уподобить мягкой акварели в
красивой рамке; функцию рамки в нем выполняет восьми-тактовое вступление и
точно такое же по музыке заключение — оно вводит в атмосферу и настроение
романса. Спокойное грациозное кружение вальса передано невероятно простыми
средствами».
«Средь шумного бала» - Иоаким Тартаков (1901).
Впервые на грампластинку романс был записан 18 июня 1901 года
артистом Императорской оперы Иоакимом Викторовичем Тартаковым в сопровождении
игры на фортепиано П. П. Гросса. Кроме Чайковского, попытки переложить
стихотворение Толстого на музыку делали композиторы Борис Шереметев и Александр
Шефер.
№2. «Соловей» - романс русского композитора, дирижера и
пианиста Александра Александровича Алябьева, на стихи поэта Антона Дельвига.
«Соловей» - Антонина Нежданова (1908).
Вариант 1.
Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!
Ты куда, куда летишь,
Где всю ночку пропоешь?
Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!
Кто-то, бедная, как я,
Ночь прослушает тебя,
Не смыкаючи очей,
Утопаючи в слезах?
Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!
Побывай во всех странах,
В деревнях и городах:
Не найти тебе нигде
Горемычнее меня.
Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!
Вариант 2.
Соловей мой, соловей
Голосистый соловей!
Ты куда, куда летишь,
Где всю ночку пропоешь?
Кто-то бедная, как я,
Ночь прослушает тебя,
Не смыкаючи очей,
Утопаючи в слезах?
Ты лети, мой соловей,
Хоть за тридевять земель,
Хоть за синие моря,
На чужие берега;
Побывай во всех странах,
В деревнях и в городах:
Не найти тебе нигде
Горемычнее меня.
У меня ли, у младой,
Дорог жемчуг на груди,
У меня ли, у младой,
Жар-колечко на руке,
У меня ли, у младой,
В сердце маленький дружок.
В день осенний на груди
Крупный жемчуг потускнел,
В зимнюю ночку на руке
Распаялось кольцо,
А как нынешней весной
Разлюбил меня милой.
Стихотворение Дельвига было опубликовано под заглавием
«Русская песня» в сборнике «Стихотворения барона Дельвига» в 1829 г. Алябьев
сочинил музыку в 1825 году, находясь в заточении по ложному обвинению в
убийстве. Во время карточной игры композитор ударил отставного полковника Т.М.
Времева за карточное шулерство, и, когда через несколько дней полковник
скоропостижно скончался, Алябьев был арестован и оказался в тюрьме. Фортепьяно
было доставлено Алябьеву прямо в камеру — это удалось выхлопотать старшей
сестре композитора, которая затем добровольно отправилась с братом в ссылку. В
сырости подземелья композитор заболел ревматизмом и начал слепнуть. Единственным
духовным спасением в таком положении оказался музыкальный инструмент. По
некоторым источникам, композитор посвятил этот романс возлюбленной — Екатерине
Римской-Корсаковой, в которую влюбился с первого взгляда на новогоднем балу и с
которой так и не успел объясниться. Через много лет они вновь встретились, и
Екатерина Александровна, уже будучи вдовой Офросимовой, наконец-то обвенчалась
с композитором; произошло это 20 августа 1840 года в селе зятя композитора В.М.
Исленьева Рязанцы Богородского уезда в церкви Святой Троицы. Екатерина
Александровна тоже принадлежала к знатному роду, а дом её родителей считался
одним из прототипов дома грибоедовского персонажа Фамусова. Сама она писала об
этом браке: «Я вступила в супружество с Алябьевым уже во время его несчастия,
не увлекаясь никакими житейскими выгодами, и одно только чувство любви и
уважения к его внутренним качествам могло ободрить меня на такую решимость».
Достоверность, что любовь к ней действительно началась ещё до ареста и именно
ей посвящён романс «Соловей» — установить не удалось.
«Соловей» - Дебора Пантофель-Нечецкая.
Романс очень быстро завоевал популярность. Хотя его текст
написан как бы от женского лица («У меня ли у младой»), самым первым
исполнителем романса стал мужчина — знаменитый оперный певец Петр Булахов,
спевший романс в императорском Большом театре 7 января 1827 года. По поводу
первого исполнения романса, прошедшего с успехом, Верстовский сказал: «Русскому
таланту и тюрьма — на пользу», на что Алябьев с грустной усмешкой отозвался:
«Передайте ему, что рядом со мной полно пустых камер».
«Соловей» - Ламара Чкония.
Романс зазвучал в дворянских салонах и гостиных. Его стали
включать в свой репертуар многие певцы, причем не только в России. Среди
множества первых исполнителей: Прасковья Бартенева, знаменитая немецкая оперная
певица Генриэтта Зонтаг, итальянка Аделина Патти, в 1840—1850-е годы романс
включала во все свои программы Полина Виардо и даже использовала его, вставив в
сцену урока пения в «Севильском цирюльнике», что вызывало шквал аплодисментов.
В Москве с исполнением романса прославился Московский вокальный квинтет
Императорского театра под управлением А.И. Грабостова; было много и других
исполнителей.
«Соловей» - Евгения
Мирошниченко.
Известны слова П.И. Чайковского о романсе «Соловей»: «Иногда в
музыке нравится что-то совершенно неуловимое и не поддающееся критическому
анализу. Я не могу без слез слышать «Соловья» Алябьева!!! А по отзыву
авторитетов — это верх пошлости» (из письма к Н.Ф. фон Мекк от 3 мая 1877
года).
До сегодняшнего времени «Соловей» остается одним из самых
известных русских романсов, давно войдя в классику всей российской культуры.
Такой популярности способствовала удивительная выразительность и душевная
простота музыки. Авторский музыкальный оригинал романса не содержит никаких
сложных пассажей и мелодических фиоритур, которые были добавлены в дальнейшем
новыми исполнителями к новым музыкальным обработкам уже ставшего известным
романса. Множество обработок и транскрипций этого произведения сделано для
разных инструментов. В оригинальной версии нет повторения рефрена «Соловей мой,
соловей, голосистый соловей», который часто используется в современных
исполнениях.
«Соловей» (Вариации М.И. Глинки на тему А.А. Алябьева) –
Алексей Муратов.
Известны вариации на тему алябьевского «Соловья» Генриэтты
Зонтаг (колоратурная аранжировка романса), М.И. Глинки (М. И. Глинка в 1833
году, будучи в Берлине, написал вариации, изданные в Петербурге издателем М.
Бернардом, а в 1856 году сделал переложение для голоса с оркестром для
исполнения певицей Валентиной Бианки), А. Л. Гурилева, Ф. Листа — для
фортепиано (Ф. Лист создал свою обработку этого романса вместе с другой своей
транскрипцией — песни «Ты не проверишь, как ты мила» П. Булахова — она была
издана в Петербурге в 1842 году в приложении к альманаху «Нувеллист»,
издававшемуся тоже М. Бернардом"), М. Т. Высотского — для гитары, А.
Вивьена — для скрипки.
«Соловей» (А.А.Алябьев – Ф.Лист) – Сергей Форостяный.
Музыка «Соловья» использована в опере У. Джордано «Федора». В
репертуарах скрипачей часто используется фантазия выдающегося бельгийского
музыканта А. Вьетана на тему «Соловья».
«Соловей» (Вариации А. Вьетана на тему А.А. Алябьева) – Петр
Омельченко (домра).
Впервые на грампластинку романс в исполнении Т.П. Горчаковой
был записан в июне 1901 года. К сожалению, об этой певице ничего не известно.
«Соловей» - Иван Ребров.
Романс не сходит со сцены вот уже почти два столетия. Он
звучит по радио, с экранов телевизоров, записывается для аудиоколлекций.
№3. «Милая, ты услышь меня…» - романс французского композитора,
дирижера и пианиста Эмиля Вальдтейфеля (Еmile Waldteufel), на слова поэта
Сергея Герделя.
«Милая» - Николай Сличенко (1964).
Милая, ты услышь меня,
Под окном стою я с гитаpою.
Так взгляни ж на меня
Хоть один только pаз,
Яpче майского дня
Чудный блеск твоих глаз,
Так взгляни ж на меня
Хоть один только pаз,
Яpче майского дня
Чудный блеск твоих глаз.
Милая ты услышь меня,
Под окном стою я с гитаpою.
Hочь тиха была, соловьи поют,
Чудный запах pоз всюду носится,
Мы гуляем с тобой, луна светит на нас,
И в лазуpной воде отpажается.
Милая ты услышь меня,
Под окном стою я с гитаpою.
Собственно, назвать этих людей вместе авторами этого
знаменитого русского романса — хоть и правильно, но… не совсем точно. Дело в
том, что они никогда в жизни не встречались друг с другом. Французский
композитор никогда не бывал в России и никогда не видел жителя украинского
городка Бердичева (Российская империя) Сергея (Сергей или Софус) Герделя
(Гердель или Гердаль), ни точное имя, ни даты жизни которого вообще не
сохранились.
Французский композитор, дирижёр и пианист Эмиль Вальдтейфель
(фр. Émile Waldteufel) не сочинял данного романса. Его музыкальное амплуа было
совсем иное — он автор музыки к многочисленным вальсам и прославился именно на
этом поприще.
«Долорес» - Эмиль Вальдтейфель (1880).
Эмиль Вальдтейфель сочинил вальс «Долорес» (Valse Dolores,
Op.170) в 1880 году. Вальс получил известность, дошел до российской глубинки, в
том числе до украинского Бердичева, где его услышал Сергей Гердель. Не просто
услышал, а сочинил на понравившийся мотив стихи. Стихи очень простые,
бесхитростные, но идущие прямиком в душу и сердце: «Милая, ты услышь меня! Под
окном стою я с гитарою… Ты взгляни на меня, хоть один только раз, ярче майского
дня чудный блеск твоих глаз, милая…»
О Сергее Герделе известно совсем немного. И это несмотря на
то, что он автор прославленных русских романсов, навсегда вошедших в
сокровищницу русской культуры. Он вошел в историю как аранжировщик и автор
текстов множества цыганских романсов. Помимо романса «Милая», он создал романсы
«Очи чёрные», «Везде и всегда», «Ветерочек», «В час роковой» и еще множество
других, часть из которых, к сожалению, не сохранилась. Собственно, назвать эти
романсы «цыганскими» совершенно неправильно. Это русские романсы; а вошедшие в
моду в 19 веке цыганские хоры с удовольствием брали их в свой репертуар —
отсюда они и получили определение «цыганских». Да и цыганские хоры состояли,
прямо-таки скажем, далеко не только из цыган… Как всегда, энтический вопрос
очень надуман и искусственен.
Романс «Милая» получил известность, распространился, его стали
исполнять разные певцы, в том числе и цыганские хоры. В результате, как и
многие другие романсы, он получил название «цыганский романс».
Известно множество аражировок этого романса, в том числе таких
музыкантов, как Сергей Зилоти (музыкант; родной брат композитора А. И. Зилоти,
двоюродный брат композитора С. В. Рахманинова) и Яков Пригожий. Вариант Якова
Пригожего, пианиста знаменитого московского ресторана «Яр» и аранжировщика
многих песен, оказался настолько известен, что в некоторых изданиях он указан
автором и текста, и музыки, что, конечно, неправильно.
«Милая» - Вадим Козин, акк. Гавайский ансамбль, дир. Б.
Бокру-Крупышев (1938).
Романс «Милая» является одним из самых популярных произведений
русской песенной культуры. Он неоднократно использовался в других жанрах.
Например, он звучит в исполнении цыганского хора в фильме «Анна на шее», снятом
в 1954 году режиссером Исидором Анненским.
«Милая» - цыганский хор в фильме «Анна на шее» (1954).
Романс пережил уже несколько поколений исполнителей и
по-прежнему продолжает звучать в исполнении всё новых певцов. Его популярность
привела к тому, что по названию этого романса называют музыкальные представления,
концерты и т. д.
«Милая» - Георгий Виноградов, Н.Н. Кручинин (1944).
Впервые на грампластинку романс был записан 25 апреля 1899
года. На данной пластинке фирмы «Э. Граммофон Э. Берлинера» указан некий «тенор
Нешишкин». Что за артист Нешишкин история умалчивает. Возможно Нешишкин был
одним из певцов хора Якова Пригожего из ресторана «Яр».
№4. «Не для меня придет весна» - песня русского поэта,
композитора и музыканта Николая Петровича Девитте, написанная на стихи русского
офицера А. Молчанова.
«Не для меня придет весна» - Владимир Скунцев.
В 1839 году Девитте положил на музыку стихотворение «Не для
меня» офицера морского десанта А. Молчанова, написанное им в 1838 году.
Стихотворение впервые было опубликовано в журнале «Библиотека
для чтения» № 33 за 1838—1839 годы с подписью «На корабле „Силистрия“, А.
Молчанов, 1838.».
Молчанов служил офицером морской пехоты на корабле
Черноморского флота «Силистрия», и участвовал в одной из двух военных кампаний
1838 года, когда с «Силистрии» было высажено на абхазский берег два десанта,
основавших укрепления в устьях рек Туапсе и Шапсухо.
Ряд исследователей сходятся во мнении, что автором как музыки,
так и стихотворения является Николай Девитте. Н.П. Девитте был близким другом
О.И. Сенковского, с 1834 года — редактора журнала «Библиотека для чтения», и,
как и сам Сенковский, был весьма склонен к литературным мистификациям:
публиковал свои стихи под псевдонимами, или даже, из благотворительных
побуждений, дарил их авторство другим, нуждающимся в средствах авторам.
Предполагается, что впервые романс был исполнен в 1838—1839 годы, в
Санкт-Петербурге, в доме Сенковского, жена которого, баронесса фон Раль,
держала музыкальный салон. В настоящее время из всех написанных Девитте
романсов известен именно этот и его многочисленные версии, порой произвольно
изменяющие стихотворный текст, но сохраняющие музыку автора.
Единственное известное поэтическое произведение А. Молчанова
было опубликовано в популярнейшем литературном журнале своего времени в
следующем виде:
Авторская версия:
Не для меня придёт
весна,
Не для меня Буг разойдётся,
И сердце радостно забьётся
В восторге чувств не для меня!
Не для меня, красой цветя,
Алина встретит в поле лето;
Не слышать мне её привета,
Она вздохнёт — не для меня!
Не для меня реки струя
Брега родные омывает,
Плеск кротких волн других смущает;
Она течёт — не для меня!
Не для меня луна, блестя,
Родную рощу осребряет;
И соловей, что май встречает,
Там будет петь — не для меня!
Не для меня дни бытия
Текут алмазными струями,
И дева с чёрными очами
Живёт, увы, не для меня!
Не для меня весной родня
В кругу домашнем соберётся,
Христос воскрес! — из уст польётся
В день Пасхи там — не для меня!
Не для меня придёт весна!
Я поплыву к брегам абхазским,
Сражусь с народом закавказским…
Там пуля ждёт давно меня!
Стихотворение написано в модной для своего времени форме, с
повторяющимися с первой строки словами «Не для меня…». В стихотворениях разных
авторов конца 1820-х — 1830-х годов встречаются подобные строки: «Не для меня
весна цветет! / Мне осень ранняя настала», «Не для меня весною / В полях цветы
цветут…», «Не для меня она цветет / Не для меня она сияет».
В тексте стихотворения упоминается река Буг, широко
разливающаяся и впадающая в Чёрное море. Берега Буга Молчанов называет родными,
что говорит о том, что он был уроженцем или жителем этих мест.
«Не для меня придет весна...» - ансамбль «Бабкины внуки»
(2015).
И.А. Бунину, обладавшему поэтическим
слухом, именно упоминание реки Буг казалось определяющим в этом стихотворении,
потому что Буг, в отличие от Волги, Днепра, Дона, Невы, не имел своего
устоявшегося образа в поэзии: «Знаете эту мещанскую песенку? „Не для меня
придет весна, не для меня Буг разольется, и сердце радостью забьется не для
меня, не для меня!“ Почему Буг, а не Дон, не Днепр — неизвестно, я ещё
мальчиком этому удивлялся, слыша эту песенку в Ельце».
Вторая волна популярности романса пришлась на начало 20 века. Фёдор
Шаляпин исполнял «Не для меня придет весна» с самого начала своей карьеры, как
«забытый солдатский романс». Ф.И. Шаляпин указывает в своих воспоминаниях, что
этот романс был любимым романсом Максима Горького. Впервые на грампластинку
романс был записан Е. Мининой в сопровождении фортепьяно в 1900 году.
В конце XIX и в начале ХХ века этот романс неоднократно
издавался с указанием "слова и музыка А. Гадалина" и в обработке Я.
Пригожего входил в репертуар выдающейся эстрадной певицы Анастасии Вяльцевой. Как
и "Хас-Булат удалой", этот романс не утратил своей актуальности и в
других войнах. Вяльцева с наибольшим успехом исполняла его во время
Русско-японской войны, когда, организовав на свои средства санитарный поезд,
отправилась на Дальневосточный фронт, к раненому мужу. Для этой аранжировки
Я.Ф. Пригожий произвольно изменил слова Молчанова, убрав из романса лирическое
содержание, оставив гражданственное, и сменив название реки «Буг» на слово
«песнь».
Версия Анастасии Вяльцевой:
Не для меня придёт весна,
Не для меня песнь разольётся,
И сердце радостно забьётся
В восторге чувств не для меня.
Не для меня река, шумя,
Брега родные омывает,
Плеск кротких волн душу ласкает:
Она течёт не для меня.
Не для меня в стране родной
Семья вкруг Пасхи соберётся,
«Христос воскрес» — из уст польётся,
День Пасхи, нет, не для меня.
Не для меня луна, блеща,
Родную рощу осребряет,
И соловей её встречает:
Он будет петь не для меня.
Но для меня придёт весна,
Я поплыву к брегам абхазским,
Сражусь с народом закавказским,
Там пуля ждёт давно меня.
«Не для тебя» - Пелагея (2019).
Особенную популярность романс завоевал в казачьей среде.
Вероятно, казаки услышали его от армейских офицеров, переняли, подхватили. При
этом слегка подправили, сделали казачьим. Словно тот родился в какой-нибудь
станице, среди чубатых молодцов. Река Буг из романса исчезла, сменилась Доном.
Вместо плавания «к брегам абхазским» тоскующего героя переносили в обстановку
то одной, то другой войны — кавказской, турецкой, японской, Первой мировой.
«Не для меня придет весна» - Кубанский казачий хор.
В годы Гражданской войны песня приобрела новый смысл. Печаль,
ощущение обреченности — чувства, которые охватывали казаков в то страшное
время. В подобных условиях песня «Не для меня» была особенно близкой и
понятной. Казаки запевали не о каких-либо абстрактных героях, а о самих себе.
Романс перекочевал за границу, в среду русской эмиграции. Его
исполняли и слушали как песню Гражданской войны.
Белогвардейский вариант:
Не для меня реки текут,
Текут привольными ручьями.
Там дева с чёрными очами
Но дева та не для меня.
Уж скоро зацветёт наш сад,
Слетятся щебетуньи-птахи.
Сорвёшь цветок — Ай, он не пахнет,
Такую жизнь тащи назад…
Не для меня придёт весна:
Родные в храме соберутся.
«Христос воскресе» пропоют,
Но Пасха та не для меня.
Но для меня придёт борьба.
Умчусь я в степи Приамурья.
Сражусь там с бандой большевистской,
Победа ждёт (вар. там пуля ждёт) давно меня
Песня продолжала жить и в Красной Армии — в облике «военного
романса». Правда, романс звучал только в узком кругу, а на большую сцену в
советские годы так и не вышел. Остался «народным».
После революции, в 1920-х годах начала бытование «блатная»
версия романса Н. Девитте :
Не для меня весна придёт
Не для меня Дон разольётся.
И сердце жалобно забьётся
С восторгом чувств — не для меня (повтор).
Не для меня луна зайдёт
в лесу тропинки освещая
там соловей весну встречает
он будет петь не для меня.
Не для меня ручьи бегут
Бегут алмазными струями,
Ах дева с чёрными бровями,
Она растёт не для меня.
Не для меня церковный звон,
Кругом родня вся соберётся
Вино по рюмочкам польётся-
день Пасхи тот не для меня.
Не для меня сады цветут,
Распустит роза цвет душистый
Сорвёшь цветок, а он завянет.
Такая жизнь не для меня.
А для меня народный суд
Осудят сроком на три года,
Возьмёт конвой меня жестоко
и поведёт меня в тюрьму.
А из тюрьмы сошлют в Сибирь,
сошлют на дальнюю сторонку.
Сольют с народом арестантским,
побег и пуля ждёт меня.
А для меня кусок свинца
Он в тело белое вопьётся,
И кровь горячая польётся.
Такая жизнь для меня.
И так пройдут мои года
в разлуке с милой семьёю
Семью я больше не увижу,
Родных не встречу никогда.
Композитор Оскар Строк в 1930-е годы использовал цитату из
романса в одной из аранжировок своего танго «Когда весна придёт опять». С 1930
х годов романс вновь оказался забыт.
«Когда весна придет опять» - ансамбль «Мелодия» под
управлением Гараняна (1986).
Романс вновь вернулся в 1970-е годы. В 1978 году вышел фильм
«Пять вечеров» режиссёра Никиты Михалкова, по одноимённой пьесе Александра
Моисеевича Володина. В фильме этот романс напевает Александр Ильин (в
исполнении Станислава Любшина). Со времени выхода на экран этого фильма романс
Девитте-Молчанова постепенно возвращает утраченную популярность.
В начале XXI века романс Девитте-Молчанова входит в репертуар
многих исполнителей разных жанров, в том числе в репертуар казачьих хоров. В
этих случаях дворянский романс (написанный аристократом голландского
происхождения и русским морским офицером) ошибочно называется «казачьей
народной песней».
«Не для меня» - хор Сретенского монастыря (2006).
В 2006 году романс вошёл в альбом «Любимые песни: Подарок для
друзей», записанный хором московского Сретенского монастыря (в обработке А.
Амерханова). В альбоме 2016 года «Колокол» нижегородской группы «Июльские Дни»
вошла «блатная» версия текста для исполнения группой. В 2017 году Александр
Козлов вышёл с этой песней в финал второго выпуска музыкального шоу
«Победитель» на Первом канале
№5. «Под чарующей лаской твоею» - романс композитора Николая
Зубова, на слова А. Маттизена, написан в 1899 году.
Николай Владимирович Зубов не имел специального музыкального образования и музыку на нотный
стан ему помогали записывать знакомые музыканты. Зубов написал порядка 100
романсов, многие из которых впервые исполнила Анастасия Вяльцева, которую он боготворил.
Под чарующей лаской твоею · Анастасия Вяльцева
В 1899 году Н.В.Зубов, очарованный А.Вяльцевой, создает и
посвящает ей свои романсы "С тобой вдвоем", "Под чарующей лаской
твоею...". С той поры вся дальнейшая его жизнь и творчество были всецело
подчинены захватывающему его чувству. Именно в это время, в 1899 году, им был
создан самый известный романс "Не уходи, побудь со мною...". На
протяжении же шести лет, а именно с 1899 по 1905 год, почти все романсы Н.В.Зубова
носят исключительно интимный характер и посвящаются А.Вяльцевой.
«Под чарующей и лаской твоею» - Эльмира Жерздева.
Впервые на грампластинку романс был записан Анастасией
Вяльцевой в сопровождении фортепьяно в 1901 году.
Анастасия Дмитриевна Вяльцева (1871—1913) — русская эстрадная
певица (меццо-сопрано), исполнительница цыганских романсов, артистка оперетты.
В 1897 году в московском театре «Эрмитаж» состоялся первый сольный концерт
Вяльцевой, сразу же вызвавший невиданный ажиотаж в эстрадных кругах. После
громкого успеха певице наперебой предлагают самые выгодные контракты. Первая же
её гастрольная поездка по городам России вылилась в настоящий триумф
новоявленной звезды. Популярность Вяльцевой в начале XX века была огромна, её
называли «Чайкой русской эстрады» и «русской Золушкой», превратившейся из
простой горничной в одну из самых богатых и известных женщин России. Концерты
«несравненной» исполнительницы романсов всегда вызывали шумный успех, а граммофонные
пластинки с её записями выходили огромными тиражами.
«Под чарующей лаской твоею» - А.А.Давыдов.
Под чарующей лаской твоею
Оживаю я сердцем опять,
Грезы прежние снова лелею,
Вновь хочу я любить и страдать.
Ах! Поцелуем дай забвенье,
Муки сердца исцели,
Пусть умчится прочь сомненье,
В поцелуе жизнь возьми.
Пусть рассудок твердит мне суровый,
Что разлюбишь, изменишь мне ты,
Чар твоих мне не сбросить оковы:
Я во власти твоей красоты.
И хочу наслажденья я страстно,
Кубок выпить, налитый до дна,
Если даже за миг тот прекрасный
Мне могила теперь суждена.
«Под чарующей и лаской твоею» - Любовь Казарновская.
Что слушали в Российской Империи в 1900 году (часть 2).
Что слушали в Российской Империи в 1900 году (часть 3).
Что слушали в Российской Империи в 1900 году (часть 3).
При написании поста использованы материалы сайтов Russian Records.com и Стихи.ру (страничка Константина
Николаева).
Комментариев нет:
Отправить комментарий