Это была одна из самых
популярных песен Польских легионов. Различные источники указывают как на разных
авторов, так и на разное время создания песни. По некоторым данным, песню
написал ещё в 1914 году польский поэт, публицист и общественный деятель Феликс
Гвиздж (Feliks Gwiżdż), офицер 1-й бригады Польских легионов, а затем 4-го
пехотного полка бригады 3-го легиона.
Феликс Гвиздж (1885 - 1952 гг.).
Согласно другим источникам, авторами
песни были известный польский поэт и драматург, «львовский бард» Генрик Збержовский
(Henryk Zbierzchowski) и поэт-легионер Юзеф Оброхта-Мацкулин (Józef
Obrochta-Maćkulin). В некоторых исследованиях авторство этой песни установлено
как «анонимное». Время создания также оценивается по-разному - с 1914 по 1917
год. В случае с «Wojenko, wojenko» с уверенностью можно утверждать лишь то, что
песня была основана на народной мелодии.
«Wojenko, wojenko» - Chór
Dana (1933).
Эх, война, войнушка, что же ты
за пани,
Что с тобой уходят молодые
парни?
Парни удалые, лучшие ребята,
Что же ты за пани? Эх, война,
война ты!
Почему, война, ты с каждым днем
всё злее,
А легионеры всех тебе милее?
Тот с войны вернется, Бога кто
упросит.
Где стрелки стреляют, Бог все
пули носит.
Эх, война, войнушка, что в тебе
за сила?
Кого ты полюбишь, ждет того
могила.
Маршируют парни, пот кровавый
льется.
Раз-два, левой, братья. Польша
нас дождется.
«Wojenko,
wojenko» - Józef Wojtan (baryton), chór męski, Orkiestra Polskiego Radia (1964).
Первое достоверное
свидетельство об исполнении этой приобретшей невероятную популярность песни
относится к августу 1917 года. «Wojenko, wojenko» состоит из четырех (в
некоторых версиях - двух или пяти) строф, две из которых являются собственно
текстом и две повторами, и рассказывает о борьбе солдат Польского легиона и
тяготах фронтовой жизни во время 1-й мировой войны, к которой относятся как к
любовнице - красивой, притягательной и опасной. В тексте присутствует также сильная
нота фатализма – «солдаты стреляют, Господь Бог несет пули» и скорбь по павшему
солдату, который лежит в могиле вдали от своей семьи и любимой подруги.
«Писаные мальчики» - это воспоминание об ушедшей эпохе красочных военных
мундиров. Во время 1-й мировой войны все армии перешли на форму защитных
цветов. Только кавалерия иногда позволяла себе красочные аксессуары. Слово
«legon», повторяющееся в тексте несколько раз, является общепринятым среди
польских войск названием для легионера.
Польские уланы в Петрокове-Трыбунальском (1915 г.).
Бои были настоящим адом для
солдат Легиона, не только в военном плане, но ещё и потому что по причине
добровольческого статуса польских подразделений австро-венгерское командование
долгое время пренебрегало боевой ценностью легионеров, считая нецелесообразным
давать им современное вооружение, обеспечивать достаточное снабжение и
оказывать качественную медицинскую помощь. В первых сражениях легионеры
использовали архаичные винтовки «Werndel M1873/77», которые вызывали смех у
русских солдат, напоминая им берданки, давно замененные в русской армии на
современные винтовки Мосина. Полякам не хватало обмундирования и боевого
снаряжения. Во время зимних боев особенно остро ощущалась нехватка зимней
одежды. Легионеры пытались спастись с помощью «своей собственной
промышленности», например, используя гражданское платье. Однако его не всегда
удавалось найти, и от холода приходилось страдать острее, чем от голода.
Anna
German - "Chłopcy malowani" ("Wojenko, wojenko").
Судьба раненых и больных была
чаще всего трагической. Постоянно ощущалась нехватка даже элементарных
медицинских средств. Раненые не могли рассчитывать на то, что их быстро вынесут
с поля боя, что значительно снижало шансы на их выживание. Машин для
транспортировки раненых не хватало, и можно только представить, как страдал
раненый солдат при перевозке на обычной лошадиной повозке. Постоянная нехватка
пищи и одежды, а также проблемы с поддержанием гигиены в траншейных условиях
вызывали болезни, приводившие к большим потерям, чем эпизодические бои.
Примером таких проблем могут служить большие потери в зимние месяцы 1915 – 1916
годов на Волынском фронте.
Богуслав Шуль-Шкельдкрона (1895 - 1920 гг.).
Офицер 2-й бригады поэт и коллекционер
польских военных песен Богуслав Шуль-Шкельдкрона (Bogusław Szul-Skjöldkrona) вспоминал,
что в августе 1917 года, уже после расформирования польских легионов, когда
большинство солдат оказались за колючей проволокой лагерей, он услышал новую,
ранее неизвестную песню. Спустя три недели её уже знали и пели все легионеры.
В 1918-1920 годах, во время
войн, последовавших за 1-й мировой (польско-украинской и польско-советской)
последующие авторы, как это часто происходит со всеми солдатскими песнями,
дописывали и меняли в ней целые куплеты, сообразно с изменившимися реалиями,
например, в представленной выше версии был досочинен ряд новых строф - это
четвертая, пятая и шестая. С 1921 года «Wojenko, wojenko» присутствует во всех
солдатских песенниках. В 1939 году о ней напомнили в третьем томе «Wojennej
pieśni polskiej».В июле 1943 года в Варшаве был издан подпольный «Śpiewnik
domowy», где был напечатан почти совершенно новый текст песни, в котором от
оригинала осталась только первая строфа. На сегодняшний день официально
существует 11 вариантов «Войны, Войнушки».
Комментариев нет:
Отправить комментарий