Русский поэт, переводчик и композитор Павел Алексеевич Козлов родился в дворянской семье штабс-капитана Алексея Павловича Козлова (1813 - до 1877) и его троюродной сестры Прасковьи Андреевны Приклонской (1817-1878), наследницы усадьбы Подвязье. Воспитывался в Школе гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров.
В 1860 году был
принят на службу в Особую канцелярию Министерства иностранных дел. Пережил
бурное увлечение гастролировавшей зарубежной актрисой, оставил службу и выехал
за границу. Жил в Италии, Франции, Германии, Англии, Испании. Встречался с
видными деятелями науки и культуры. В 1867 году, вернувшись из-за границы,
служил при варшавском генерал-губернаторе. Дрался на дуэли, был ранен. В 1868
году вновь уехал за границу, где познакомился с И.С. Тургеневым и выдающимися
французскими писателями и сам стал серьёзно заниматься литературой. Вернувшись
в Россию, служил при виленском генерал-губернаторе А.Л. Потапове, затем — при
московском генерал-губернаторе князе В.А. Долгорукове. Получил звания сначала
камер-юнкера (1872), затем — камергера.
Первые стихотворения
пытался опубликовать в середине 1850-х годов. Дебютировал в печати переводом
«Еврейских мелодий» Байрона в журнале «Библиотека для чтения» (1859; отдельное
издание — Санкт-Петербург, 1860). В 1870-х годах стихотворения и, главным
образом, стихотворные переводы Козлова печатались в «Заре», «Вестнике Европы»,
«Русском вестнике», «Огоньке», «Всемирной иллюстрации» и других периодических
изданиях, а также выходили отдельными изданиями. Оригинальные стихотворения
Козлова ничем особенным не выдаются, но очень музыкальны: некоторые его
романсы, например, «Забыли вы…» («Глядя на луч пурпурного заката») приобрели
большую известность. Музыку написал Андрей Алексеевич Оппель (1843-1888) -
пианист и композитор, директор Санкт-Петербургского музыкального общества. На
стихотворение «Когда б я знал…» Козлов сам написал музыку (1880). В 1884 году
вышло двухтомное собрание стихотворений Козлова.
Является автором
поэмы «Городок», которая была опубликована в 1887 году в петербургском журнале
«Книжки недели». Это была яркая сатира на царскую провинцию того времени. Хотя
Козлов не назвал своими именами место и действующих лиц поэмы, под «Городком»
почти наверняка подразумевался Темников, в котором Козлов неоднократно бывал,
так как его мать владела Кондровской бумажной фабрикой, расположенной в нескольких
километрах от города.
В переводах Козлова
были изданы поэмы Альфреда де Мюссе «Ива» (1873—1884) и «Намуна» (1884).
Перевёл также трагедии Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь» и «Перикл», стихотворения
Юлиуша Словацкого, Владислава Сырокомли, Юзефа Залеского и других польских
поэтов. Главной литературной заслугой считались его переводы Байрона
(«Манфред», «Дон-Жуан», «Паломничество Чайльд-Гарольда», первые 3 песни, и
«Беппо»), помещённые первоначально в «Русской мысли». Особенно хвалили в печати
полный перевод «Дон Жуана», сделанный близко к подлиннику и притом чисто
байроновским стихом. По характеристике К. Чуковского, «это был вполне
корректный перевод, но до того худосочный, что русские люди, читая его,
невольно представляли себе Байрона бесталанным сочинителем скучнейших стишков».В
последние годы жизни, уже «приговорённый к смерти», страдая мучительным удушьем
— следствием астмы, П.А. Козлов продолжал интересоваться литературой и диктовал
сцены из намеченной им стихотворной комедии из великосветского быта.
Умер Павел Алексеевич
Козлов 27 марта 1891 года. Похоронен в Москве на кладбище Донского монастыря.
А прекрасные романсы на стихи Павла Козлова
продолжают звучать сквозь столетие со сцены и в фильмах: «Улица полна
неожиданностей», 1957 (режиссёр Сергей Сиделев); «Жестокий романс», 1984
(режиссёр Эльдар Рязанов).

Комментариев нет:
Отправить комментарий