Среди многочисленных лирических произведений
времен Барской конфедерации, сохранившихся в т.н. «szlacheckich sylwach»
(рукописные сборники silva rerum – форма старопольской литературы),
особого внимания заслуживает песня «Отважный поляк на Марсовом поле» («Odważny
Polak na marsowym polu»). Эта, как сказал Адам Мицкевич «чисто рыцарская песня»,
одна из немногих, чья мелодия сохранилась до наших дней и которая считается
самым представительным и известным музыкальным произведением времен Барской конфедерации.
По мнению выдающегося исследователя польской патриотической лирики Дионисии
Вавжиковской-Верчёховской, именно «Odważny Polak na marsowym polu» служил
государственным гимном барским повстанцам, став достойным предшественником «Мазурки
Домбровского» («Mazurka Dąbrowskiego»). Стоит заметить, что автор
текста «Мазурки» Юзеф Выбицкий, будучи 21-летним юношей, воевал в рядах Барской
конфедерации.
«Odważny Polak na marsowym polu» - Яцек Ковальский и ансамбль «Monogramista JK».
Текст этой прекрасной песни, сохранившийся, как
уже было сказано, в многочисленных рукописных источниках тех времен, прекрасно
отражает мистический характер Конфедерации - воинственная, «тиртейская» песня
является также религиозным произведением. Конфедераты, сражаясь за католическую
веру и суверенитет Речи Посполитой, считали себя наследниками традиций «поляков,
как католических рыцарей, защитников христианства и Пресвятой Богородицы»,
прямыми потомками и продолжателями традиций героев Ясной Гуры, Варки, Хотина и
Вены. Именно дух польского патриотизма, укоренившийся в сознании конфедератов, прославлялся
в песне, определяя мотивы и цели борьбы за веру и свободу, берущие своё начало
в средневековой традиции крестовых походов. Сравните - «Я вышел на площадь по
божьему повелению» с девизом крестоносцев «Deus le volt!» - «Так хочет Бог!». Славная смерть за
веру и свободу («За свободу я умру, но не предам свою веру») не означала конец
жизни или борьбы героя («На марше я останусь, хоть и паду замертво»), что
издавна является традиционно популярным в рыцарской литературе мотивом помощи
духов павших рыцарей живым товарищам по оружию.
«Odważny Polak na marsowym polu» - одна из
немногих конфедеративных песен с сохранившейся до наших дней мелодией. К
сожалению, пока не найдено нотных записей других песен Конфедерации 1768-1772
годов. Эти песни создавались на «злобу дня» и зачастую поэт-конфедерат писал
свои стихи под уже существующую, общеизвестную мелодию, о чем свидетельствуют
многочисленные замечания, сопровождающие тексты песен, сообщая, под какую
«ноту» (мелодию) та должна быть спета. Данная практика, известная как «контрафактура»
широко используется до сегодняшнего дня. Кроме того, большинство конфедератов
не знали нотной записи - следовательно, записывать мелодию не требовалось. Мы
знаем мелодию «Отважного поляка...» благодаря более поздним публикациям.
Напечатанная в одном из песенников XIX века песня сопровождалась ремаркой: «Так
пел известный издатель Ольшевский, старый ветеран Костюшко», что должно было
подтвердить подлинность мелодии - многие из бывших барских конфедератов спустя
20 лет приняли активное участие в восстании Костюшко. Эту же версию отстаивал
известный собиратель польских песен Зигмунт Анджеевский, который поместил «Отважного
поляка...» в сборник «Польская военная песня» (1939), как песню времён
восстания Костюшко.
«Odważny Polak na marsowym polu» - артисты кабаре «Loch Camelot» и хор из пятисот жителей
Кракова.
Мелодия песни очень тонко отражает символику
конфедеративной борьбы, объединяя в себе, как мелодию одной из известных
церковных песен о Святой Троице «Trójca, Bóg Ojciec...», напечатанную в
церковном песеннике отца Миодушевского, так и рыцарский полонез, ритм и
характер которого прослеживается в мелодической линии «Отважного поляка...».
Песня имеет также некоторое сходство с популярной старой дворянской балладой «Wezmę
ja kontusz», в настоящее время более известной как «Ty idzie idzie górą...»,
обычно связанной с романом Элизы Ожешковой «Над Неманом». Возможно, именно это сочетание
псалма с рыцарским полонезом может объяснить огромную популярность песни, так
как в XVIII веке полонез стал ассоциироваться с рыцарской идеологией.
1
Stawam na placu z Boga ordynansu,
Rangę porzucam dla nieba wakansu,
Dla wolności ginę —
Wiary swej nie
minę,
Ten jest mój azard.
2
Krzyż mi jest tarczą, a zbawienie łupem,
W marszu nie zostaję, choć i padnę trupem
Nie zważam, bo w boju —
Dla duszy pokoju
Szukam w Ojczyźnie.
3
Krew z ran wylana dla mego zbawienia
Utwierdza żądzę, ukaja pragnienia
Jako katolika —
Wskroś serce
przenika
Prawego w wierze.
4
Śmierć zbawcy stoi
za pobudki hasło,
Aby wzniecenie złych skłonności zgasło;
Wolności przywary —
Gwałty świętej
wiary
Zniesione były.
5
Wyroku twego, wiem, że nie zapłacę,
Niech choć przed
czasem życie moje tracę
Aby nie w upadku —
Tylko w swoim
statku
Wiary słynęła.
6
Nie obawiam się przeciwników zdrady,
Wiem, że mi dodasz swej zbawiennej rady,
W wymysłach obrotu —
Do praw swych
powrotu,
Jak rekrutowi. —
7
Matka łaskawa,
tuszę, że się stawi,
Dzielnością swoich rąk pobłogosławi,
A że gdy przybraną —
Będę miał wygraną
Wiary obrońca. —
8
Boć nie nowina, Maryji puklerzem
Zastawiać Polskę, wojować z rycerzem
Przybywa w osobie —
Sukurs dawać
Tobie, Miła
Ojczyzno!
9
W polskich patronach niepłonne nadzieje,
Zelantów serce niechaj się nie chwieje.
Gdy ci przy swej pieczy —
Miecze do odsieczy
Dadzą Polakom. —
10
Niech nas nie ślepią światowe ponęty,
Dla Boga brońmy wiary Jego świętej,
A za naszą pracę —
Będzie wszystkim
płacą
Żyć z Bogiem w niebie.
(Skarbiec historii
polskiej K. Sienkiewicza). Pieśń z lat 1768—1772.
В более поздние годы «Отважный поляк...»
вдохновил ведущих художников польского романтизма. Адам Мицкевич считал эту
песню шедевром - он обсуждал ее в своих знаменитых парижских лекциях. Возможно,
что сам великий Фредерик Шопен импровизировал на этой песне Конфедерации. Один
из вариантов песни, помещенный позднее в
сокровищницу польской истории автором слов «Варшавянки» Каролем Сенкевичем, был
написан выдающимся польским писателем и критиком Стефаном Витвицким. Он дружил
с Адамом Мицкевичем, Богданом Залесским и Фридериком Шопеном, который,
очарованный народной мелодичностью поэзии Витвицкого, сочинил музыку к нескольким его произведениям.
Комментариев нет:
Отправить комментарий