«Сундук
мертвеца» (также известная, как «Пятнадцать человек на сундук мертвеца или «Йо,
хо, хо» и бутылка рома») — вымышленная песня, первоначально написанная Робертом
Льюисом Стивенсоном в подражание традиционным морским песням-шанти в романе «Остров
сокровищ» (1883). Многие источники
называют «Сундук мертвеца» морской песней, однако сам Стивенсон никогда не
называл ее так, скорее в романе говорится, что это «песня моряка».
В «Острове сокровищ» Стивенсон написал только припев песни, оставив остальную её часть на усмотрение читателя.
«Пятнадцать человек на сундук мертвеца. Йо-хо-хо, и бутылка рому! Пей, и дьявол тебя доведет до конца. Йо-хо-хо, и бутылка рому!» |
"Fifteen men on the dead man's
chest— ...Yo-ho-ho, and a bottle of rum! Drink and the devil had done for the
rest— ...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!" |
Р. Л.
Стивенсон. Остров сокровищ, пер. Н. Чуковского
Предполагается,
что «йо-хо-хо» обозначает дружный хохот, но на самом деле это не так.
«Йо-хо-хо» — это фраза английских моряков, которая в прошлом использовалась в
значении «раз-два-взяли!», когда что-то нужно было сделать общими усилиями.
Стивенсон
нашел «Сундук мертвеца» («Dead Man's Chest») в книге Чарльза Кингсли «Наконец-то:
Рождество в Вест-Индии» (1871), где это название имел один из Британских Виргинских
островов - первый из тех бесчисленных островов, которые Колумб, как гласит
легенда, открыл в день святой Урсулы и назвал их в честь святой и ее
одиннадцати тысяч мифических девственниц. К сожалению, с тех пор английские
буканьеры дали большинству из них менее поэтичные имена «Шапка голландца»,
«Разбитый Иерусалим», «Сундук мертвеца», «Ромовый остров» и т. д.
Песня
была расширена до 3-х куплетов в стихотворение Янга Э. Эллисона под названием «The
Derelict», опубликованное в Louisville Courier-Journal в 1891 году. С тех пор
она использовалась в различных формах во многих более поздних произведениях искусства.
В конце
19-го и начале 20-го веков были напечатаны другие варианты «Dead Man's Chest»,
которые претендовали на роль фольклора, но на самом деле были не более чем вариациями
оригинала Стивенсона. Одна из них появилась в «Chicago Times-Herald» под
названием «Песня моряка Стивенсона» анонимного автора, который утверждал, что
слышал, как ее поет на «пристанях Чикаго» группа «старых моряков». История изначально
задумывалась как мистификация, но некоторые восприняли ее всерьез.
Другая версия,
предположительно собранная из различных «фрагментов», появилась в печати под
названием «Фантазия Билли Бонса», была адаптацией всё той же песни из «Chicago
Times-Herald». Как однажды сказал пасынок Стивенсона Осборн: «"Пятнадцать
человек" были полностью оригинальным произведением Стивенсона», и, как
неоднократно говорил сам автор, его вдохновила книга Чарльза Кингсли.
Но мало
кому известно, что эта песня была популярна у английских моряков ещё в XVIII
веке, насчитывала семь куплетов и имела несколько вариантов. Её пели на мотив шанти
«Blow The Man Down», и называлась она «Страсти Билли Бонса». О самом Билли
Бонсе, которого Стивенсон сделал персонажем своего романа, в песне ничего не
говорилось, из чего можно заключить, что он был автором её слов.
Согласно
данным натуралиста-конхиолога (коллекционера раковин) Квентина Ван Марле,
полученным во второй половине XX века, эта песня ещё в конце XIX века была
известна среди моряков Карибского бассейна и отражала реальные события, которые
произошли в самом начале XVIII века.
На
пиратском корабле «Месть королевы Анны» под командованием капитана Эдварда Тича
по прозвищу Чёрная Борода вспыхнул мятеж. Капитан Тич подавил бунт, и
пятнадцать особо активных мятежников, среди которых был квартирмейстер Уильям
Томас Боунс (прототип Билли Бонса), были высажены на необитаемый остров под
названием Сундук Мертвеца (небольшая скала в группе Виргинских островов).
Каждому из пиратов вручили по бутылке рома (а всем пиратам было известно, что
ром не утоляет, а усиливает жажду).
Корабль
Тича спокойно уплыл восвояси. Уильям Томас Боунс оказался неплохим
руководителем и не допустил склок. Чтобы выжить, он обязал пиратов ловить рыбу,
собирать росу и редкую дождевую воду.
Месяц
спустя капитан Тич вернулся. На острове его встретили все те же 15 человек —
истощённые, на грани помешательства от жажды и голода, но живые. По требованию
команды капитан помиловал бунтовщиков и вернул на борт пиратского корабля.
Вариант
полного текста песни:
Пятнадцать человек на сундук мертвеца. Йо-хо-хо, и бутылка рому! Пей, и дьявол тебя доведет до конца. Йо-хо-хо, и бутылка рому! Их мучила жажда в конце концов. Йо-хо-хо, и бутылка рому! Им стало казаться, что едят мертвецов. Йо-хо-хо, и бутылка рому! Что пьют их кровь и мослы их жуют. Йо-хо-хо, и бутылка рому! Вот тут-то и вынырнул чёрт Дэви Джонс, Йо-хо-хо, и бутылка рому! Он вынырнул с чёрным большим ключом. Йо-хо-хо, и бутылка рому! С ключом от каморки на дне морском, Йо-хо-хо, и бутылка рому! |
Таращил глаза, как лесная сова, Йо-хо-хо, и бутылка рому! И в хохоте жутком тряслась голова. Йо-хо-хо, и бутылка рому! Сказал он: «Теперь вы пойдете со мной, Йо-хо-хо, и бутылка рому! Вас всех схороню я в пучине морской». Йо-хо-хо, и бутылка рому! И он потащил их в подводный свой дом. Йо-хо-хо, и бутылка рому! И запер в нём двери тем чёрным ключом. Йо-хо-хо, и бутылка рому! |
Перевод
Н. Позднякова.
Песня
широко используется в искусстве уже более века. В 1901 году Генри Уоллер
добавил музыку к стихотворению «The Derelict» для бродвейской постановки
«Острова сокровищ».
В фильме
1954 года «Возвращение на остров сокровищ» с Робертом Ньютоном в главной роли
песня была спета в начальных титрах, а также звучала инструментально в качестве
тематического фона. В 1956 году американский фолк-певец и автор песен Эд
Маккарди (Ed McCurdy) выпустил свою версию песни на своем альбоме «Blood, Booze
and Bones».
В
телесериале 1959 года «Приключения Длинного Джона Сильвера» с Робертом Ньютоном
в главной роли, хотя и только в инструментальной версии, заглавная песня
сериала играла как в начале, так и в конце каждого эпизода.
В 1967
году сценаристы кинокомпании Walt Disney нашли вдохновение в стихотворении «The
Derelict» для своей версии «Yo Ho (A Pirate's Life for Me)», которая звучала в
тематическом аттракционе «Пираты Карибского моря» в Диснейленде.
Шведская
писательница Астрид Линдгрен изменила куплет Стивенсона в сценарии телесериала
«Пеппи Длинный Чулок» (1969).
Алан Мур
обыграл эту песню в графическом романе 1986 года «Хранители»; глава называется
«Один человек на пятнадцати сундуках мертвецов».
В 1993
году современная «пиратская» вокальная группа «The Jolly Rogers» записала
аранжировку Марка Сталя на песню, вышедшую в 1997 году на их компакт-диске под
названием «Pirate Gold».
Исполнение
было записано стимпанк-группой «Abney Park» под названием «The Derelict».
Во втором
фильме «Пираты Карибского моря» Джошами Гиббс спел оригинальную версию из
«Острова сокровищ» — шутку четвертой стены, так как фильм назывался «Пираты
Карибского моря: Сундук мертвеца».
На
немецком языке песня известна как «Siebzehn Mann auf des toten Manns Kiste», в
которой упоминаются еще два человека. Большее число пиратов, 17 вместо
15, связано с ошибкой слуха: в 1966 году Пражский кино-оркестр записал песню
как «15 Mann auf des toten Manns Kiste» с иностранным хором, но из-за акцента был
понят неправильно, и оба варианта пошли в народ. Поэтому хор «Голубых
мальчиков» из Бремерхафена поет «17 человек на ящике мертвеца».
В сериале
«Augburger Puppenkiste» группа «Wildе 13» распевали песню «Dreizehn Kerle auf
dem Totensarg...».
Точно так
же, в венгерском переводе «Острова сокровищ», фраза звучит как «Семеро (мужчин)
на сундуке мертвеца»; по-видимому, эти цифры обеспечивали наиболее близкий к
оригиналу эффект в отношении рифмы.
Многие
авторы написали приквелы и сиквелы к «Острову сокровищ». Одним из таких
примеров является «Приключения Бена Ганна» Р.Ф. Делдерфилда (1956), в которой
Бен говорит Джиму Хокинсу, что песня является отсылкой к «острову из группы Подветренных
островов» по прозвищу «Сундук мертвеца», который «был чуть больше, чем длинный,
высокий камень в форме гроба». В истории Делдерфилда песня рассказывает о 15
пиратах, потерпевших кораблекрушение, которые спасли много бочек рома, но почти
не имели еды, и были «все до бешенства пьяны» после своего спасения.
Португальский
поэт Фернанду Пессоа (1888-1935) цитирует несколько отрывков из стихотворения
Стивенсона в «Морской оде» («Ode Marítima»), добавляя длинный парафраз о
«Великой пиратской песне».
В трех
советских экранизациях Стивенса и в мультике по роману тоже звучали песни, но
именно эту песню не пели ни в одной из экранизаций. В первой экранизации
1937-го года, пиратская песня выглядела так:
В
прекрасном мультфильме созданный по заказу Гостелерадио СССР на студии
«Киевнаучфильм» режиссёром Давидом Черкасским исполняется песня о вреде
алкоголя с этим знаменитым припевом (стихи А. Гарцмана на музыку В.
Быстрякова).
В
русскоязычной культуре песня «15 человек на сундук мертвеца» представлена
неоднократно, например, в альбоме Russian vodka (1995) группы «Коррозия
металла».
Комментариев нет:
Отправить комментарий