воскресенье, 14 августа 2022 г.

Шлягеры Первой Мировой войны. «It's A Long Way to Tippereri» (1912 г.).

«It's A Long Way to Tippereri» («Это долгий путь в Типперэри») - одна из самых популярных песен британской, немецкой и русской армий во время Первой мировой войны, написанная Джеком Джаджем (Jack Judge) и Гарри Уильямсом (Harry Williams) в 1912 году, хотя авторство песни давно было оспаривается.

Один из авторов песни Гарри Уильямс родился 23 сентября 1873 года в Эрдингтоне, недалеко от Бирмингема. Его отец Генри Уильямс работал в шоу-бизнесе, и семья постоянно переезжала с места на место. Однажды Гарри упал с лестницы, ведущей в подвал, сломал обе ноги и остался инвалидом на всю жизнь. С раннего возраста он проявил большой писательский талант, который постоянно развивал, сочиняя песни.

В юношеские годы Гарри учился музыке и стал талантливым пианистом и мандолинистом. Его брат Бенджамин был совладельцем деревенского паба «Malt Shovel» в Олдбери, где Гарри регулярно выступал, исполняя свои собственные композиции для фортепиано или мандолины.

Во время одного из таких выступлений Гарри встретил певца варьете Джека Джаджа, с которым начал сотрудничать в написании песен. Джадж родился 3 декабря 1872 года в Вустершире. Изначально он был торговцем рыбой и попал на сцену после победы в конкурсе талантов, дебютировав как артист с балетом «John Bull’s Cold».

Гарри Уильямс и Джек Джадж.

Гарри был талантливым музыкантом и композитором, а Джек - популярным эстрадным исполнителем, голос которого был создан для мюзик-холла. В период с 1900 по 1910 годы компаньоны создали 32 песни, лишь немногие из которых были успешными. Многие песни были написаны в доме Уильямса The Plough Inn, позже переименованном в The Tipperary Inn. В 1909 году компаньонами была написана сентиментальная баллада под названием «A Long Way to Connemara», которая долго лежала без дела (у семьи Уильямс до сих пор есть рукописный вариант текста этой песни).

В 1912 году Джадж, находясь в клубе, поспорил на пять шиллингов с одним из друзей, что на следующий день он напишет новую песню. В то время на пять шиллингов были довольно крупной суммой, на которую можно было купить бутылку виски или шесть дюжин сигарет. Однако Джадж не смог удержаться от пари и принял вызов. По дороге домой Джек услышал обрывок разговора двух прохожих, в котором прозвучала фраза «It’s a long way to…». Он решил использовать свою старую песню о Коннемаре, изменив название на Типперэри, так как это слово хорошо укладывалось в маршевый ритм. Утром в пабе «The New Market Inn» он напел текст всей песни, а его приятель Вернон Горейс, музыкальный директор театра «The Grand», слушая пение Даджа, записал ноты. В юмористической манере в песне рассказывается о тоске типичного ирландца («Пэдди»), который, работая за границей, тоскует по своей девушке («Молли») из Типперэри. Пари было выиграно, и 12 января 1912 года песня впервые была исполнена на сцене театра. Следует отметить, что мелодия «It's a Long Way to Tipperary», за исключением припева, похожа на мелодию другой ирландской песни начала ХХ века «Has anybody here seen Kelly?».

«Has Anybody Here Seen Kelly» (Sung by Paul Austin Kelly)

Гарри Уильямс был очень недоволен тем, что Дадж не посоветовался с ним по поводу изменений в песне, тем не менее компаньоны отправили свою «новую» работу музыкальному издателю Берту Фельдману, который выкупил права на песню и популяризировал её, распространив по британским мюзик-холлам. В 1913 году «It’s a long way to Tipperary» вошла в репертуар известной австралийской певицы Флорри Форд, но песня ей не понравилась, и певица от нее отказалась.

Фельдман выплачивал гонорары и Джаджу, и Уильямсу. Только в 1915 году соавторы заработали более 750 000 долларов в виде гонораров, в то время целое состояние. Но после смерти Уильямса в 1924 году Джадж заявил, что только ему принадлежит единоличное право на песню, и он согласился на соавторство Уильямса в качестве компенсации долга Джаджа перед компаньоном. Однако семья Уильямса показала, что мелодия и большая часть текста песни уже существовали в форме рукописи «A Long Way to Connemara», и Джадж использовал её, просто изменив некоторые слова.

Тем не менее Джадж продолжал настаивать на своем исключительном автортве: «Я был единственным автором «Типперэри» и всех других песен, опубликованных как наши совместные произведения. Все они на 95% были моей работой, поскольку мистер Уильямс вносил лишь незначительные изменения в сочинения, которое он записывал на основании моих исполнений. Он записывал на бумаге то, что я напевал ... Я дал под присягой письменные показания подтверждающие, что я композитор...».

John McCormack - «It's A Long Way To Tipperary» (1915)

В интервью 1933 года Джадж добавил: «Слова и музыка песни были написаны в таверне «Ньюмаркет» на Корпорейшн-стрит в Сталибридже 31 января 1912 года... Гарри был очень добр ко мне и помогал мне финансово, и я пообещал ему, что если я когда-нибудь напишу песню и опубликую ее, то укажу и его имя на копиях и поделюсь с ним выручкой. Я не только щедро выполнил своё обещание, но и поместил его имя вместе со своим на многих других моих собственных опубликованных материалах. При жизни мистера Уильямса (насколько мне известно) он никогда не утверждал, что является автором песни...».

В 2012 году наследники Уильямса провели очередную кампанию за то, чтобы Гарри Уильямс написал «It’s a long way to Tipperary», и поделились семейными архивами с Имперским военным музеем. Семья Уильямса по-прежнему получает гонорары за песню, которая стала самой прибыльной в истории музыки. «It’s a long way to Tipperary» приносит доход с рингтонов, хитов Youtube и выступлений на ностальгических шоу, что в сумме составляет около 30 000 фунтов стерлингов в год, которые делятся между родственниками Гарри Уильямса.

Гарри Уильямс со своей семьей.

В 1917 году Элис Смит Бертон Джей подала на английскую компанию «Chappell & Co.» иск на $ 100 000, утверждая, что именно она в 1908 году написала мелодию, которая впоследствии была использована для песни «It’s a long way to Tipperary». Произведение Джей называлось «I'm on my way to Yakima» и было написано для выставки «Alaska-Yukon-Pacific Exposition». Суд назначил известного американского композитора Виктора Герберта в качестве советника-эксперта и на основании показаний последнего отклонил иск в 1920 году, заявив, что эти две песни не достаточно похожи, чтобы предполагать плагиат, а авторы «Типперэри» никогда не были в Сиэтле.

Со временем песня стала популярной среди батальонов ирландских стрелков британской армии. С началом мировой войны британские союзники Франции высадились в Булони. Каждый полк, проходивший через город, пел свою маршевую песню. 13 августа 1914 года 2-й батальон полка «Connaught Rangers» британской армии прошел по Булони с песней «It’s a long way to Tipperary», и её мелодия и слова произвели на всех впечатление. В годы войны песня приобрела популярность среди союзников, а после опубликованной в газете «The Daily Mail» большой статьи Джона Кёрнока об этой песне она обрела популярность во многих странах мира.

«Долог путь до Типперери» («It's a Long Way to Tipperary»).

Когда 20 лет спустя Кёрнок встретил капитана Драйдена, принимавшего участие в том знаменательном параде, последний рассказал ему такую историю: «Я впервые услышал «Типперэри» в исполнении бродячих музыкантов на улицах Голуэя. Это было в начале 1913 года, когда Флорри Форд пела ее в мюзик-холле. Наш батальон, который три года дислоцировался в Типперэри, взял песню на службу и регулярно пел его во время маршей. Когда была объявлена ​​война, мы прибыли во Францию и были удивлены, услышав, как другие солдаты поют нашу мелодию».

It's a long way to Tipperary,

It's a long way to go,

It's a long way to Tipperary,

To the sweetest girl I know!

Goodbye Piccadilly! Farewell Leicester Square!

It's a long, long way to Tipperary,

But my heart's right there!

Первая запись песни была сделана 15 ноября 1912 года певцом английским певцом мюзик-холла и комедиантом Гарри Феем в сопровождении оркестра и квартета «Quartette Mr. Harry Carlton». Ранние версии «It’s a long way to Tipperary» записали популярные британские и американские исполнители Тэд Йорк, Билли Мюррей, Джон МакКормак и Альберт Фаррингтон.

Harry Fay – «It's A Long Way To Tipperary» (Zonophone 1070, 1912).

В 1916 году газета «The Daily Mirror» опубликовала «It’s a long way to Tipperary» на языках Британской Империи. Индийский драматург и поэт Т.П. Кайласам перевел на язык каннада, добавив отражающие национальную специфику остроумные тексты. В результате получилась песня «Namma Thipparalli Balu Doora, Nadeyak Balu doora...» - популярная в индийском штате Карнатака. Эту версию можно услышать в исполнении оркестра в бенгальском фильме «Патер Панчали» режиссера Сатьяджита Рэя.

Lahari Bhavagethegalu & Folk - «Thiparalli Balu Doora || Kurigalu Sir Kurigalu».

Существуют также версии песни на немецком («Langer Weg ist’s nach Wilhelmshafen»), датском («Der er langt hjem til Tipperary»), финском («Pitkä matka soppajonoon») и шведском («Det är lång väg att gå i soppkön») языках.

Sing with Michel - «Langer Weg ist’s nach Wilhelmshafen».
«Det är lång väg ner till soppkön» · Lucas Stark · Lucas Stark · Daniel Wejdin · Daniel Wejdin · Bernt Andersson · Bernt Andersson · Marten Magnefors · Marten Magnefors · Peter Gran · Peter Gran · Markus Svensson · Markus Svensson.

В 1914 году песня была записана на русском языке обществом «Граммофонъ Ко — Пишущий Амур», каталожный номер 222455, под названием «Далеко до моей деревни», в исполнении Н.Ф. Монахова и неуказанного оркестра. Автор русского текста не указан, текст существенно отличается от английского оригинала.

«Далеко до моей деревни» (1914).

В 1944 году песня была снова записана на русском языке под названием «Типперери. Английская солдатская песня» в исполнении Елены Петкер и оркестра под упр. С.П. Горчакова, матрица Грампласттрест 12395. Русский текст предположительно С. Болотина (автор на пластинке не указан) не содержит первого куплета оригинала, вместо него добавлен куплет, из которого следует, что Падди воюет с немцами. В 1945 году песня исполнена с несколько измененным текстом (третий куплет звучит вторым, из него следует, что война закончилась победой) Краснознамённым ансамблем красноармейской песни и пляски СССР.

«Типперери» (Английская солдатская песня на русском языке) - исполнение 1945 года в честь окончания Второй мировой. Песню наших союзников исполняют артисты, которых с полным основанием можно считать героями той войны. Музыка: обр. А.В. Александрова Слова: переводчик неизвестен 1914 г. Исполняет: Ансамбль п/у А.В. Александрова, солист Олег Разумовский Исполнение 1945г.

В 1915 году мелодия «It’s a long way to Tipperary» была использована американским певцом и поэтом, борцом за права рабочего класса Джо Хиллом в песне протеста «It’s a Long Way Down to the Soupline» («Долог путь к бесплатному супу»), вошедшей в сборник «Little Red Songbook».

John McCutcheon – «It's a Long Way to the Soup Line».

Во время Второй мировой войны пропаганда режима Виши и немецких оккупационных войск во Франции распространяла плакат под названием «Долгий путь в Рим», пародирующий песню, ставшую символом британской армии. Плакат высмеивал медленное продвижение союзных армий в Италии, сравнивая его со скоростью улитки.

На основе песни немецкий поэт и драматург Берт Брехт написал свой «Marsch ins Dritte Reich» («Марш в Третий Рейх»), ставший широко известным, благодаря интерпретации популярного немецкого певца-антифашиста Эрнста Буша.

«Der Marsch ins Dritte Reich» - Ernst Busch, Deutscher Arbeiter Sängerbund (Politisches Kabarett im NS-Deutschland 1933 - 1944)

«It’s a long way to Tipperary» была использована в качестве одной из песен в фильме «On Moonlight Bay» (1951), сценическом мюзикле и фильме 1960-х годов «Oh! What a Lovely War» и мюзикле 1970 года «Darling Lili» в исполнении Джули Эндрюс.

«Pack Up Your Troubles In Your Old Kit Bag» - «Oh! What a Lovely War».

Песня появляется в фильме Вольфганга Петерсена «Das Boot», снятого по роману Лотара-Гюнтера Буххайма. Командир немецкой подводной лодки позволяет своему матросу поставить запись «It’s a long way to Tipperary» (эта аранжировка была исполнена хором Красной Армии), а затем поет песню вместе с остальным экипажем.

«Путь далёкий до Типперери…» («Das Boot», 1981).

«It’s a long way to Tipperary» использовалась кельнской диалектной группой «Höhner». Их песня под названием «Unser Hätz schlät», посвященная футбольному клубу «FC Köln», в течение многих лет исполнялась перед матчами как неофициальный гимн клуба. Мелодия песни является также частью гимна аргентинского спортивного клуба «Atlético River Plate», написанного в 1918 году одним из основателей учреждения Артуро Антило. Университет штата Миссури использует версию «It’s a long way to Tipperary» в качестве боевой песни, переименовав её в «Every True Son».

FC- Leed (Unser Hätz schläät för dä FC Kölle)

Мелодию «It’s a long way to Tipperary» играет карильон в церкви Синт-Никлааскерк в Мезене, Бельгия.

11 ноября 1998 года президент Ирландии Мэри Макалис в присутствии королевы Елизаветы II, а также короля и королевы Бельгии открыла памятник ирландцам, которые сражались и отдали свои жизни в Первой мировой войне. Памятник представляет собой ирландскую круглую башню высотой 110 футов, сделанную из тонны камней, взятых из бывшего работного дома в Маллингаре, графство Уэстмит. В рамках церемонии открытия была исполнена «It’s a long way to Tipperary».

Тема используется в песне Билла Кэддика «The Writing of Tipperary», записанной Джун Табор на ее компакт-диске «A Quiet Eye» 2000 года.

Чтобы «It’s a long way to Tipperary» больше не ассоциировалась исключительно с войной, в 1983 году в одноименном ирландском городе Типперэри был организован конгресс за мир, на котором ежегодно вручается Премия мира Типперэри.

Комментариев нет:

Отправить комментарий