Польская эстрада межвоенного периода.
«Танго
Ривка» («Rivkele», «Rebeka») — одна из самых известных польских довоенных песен
композитора Зигмунта Белостоцкого (Zygmunt Białostocki) на стихи
поэта-песенника Анджея Власта, входившая в репертуар величайших польских
исполнителей Тадеуша Фалишевского, Адама Астона, Евы Демарчик и многих других. Танго,
которое никогда не танцевали. Его просто пели и слушали с вниманием и, как
правило, глубокими эмоциями. История еврейской девушки Ребеки, продавщицы в
маленьком польско-еврейском городке, которая влюбилась в мужчину, который,
проезжая откуда-то еще, заехал в магазин, чтобы купить что-то по дороге. Припев
песни – это плач Ребеки о ее неузнанной, безответной любви к незнакомцу.
В послевоенное время эту песню с каждым десятилетием поют все чаще и чаще, скорее, как пережиток времени, условий и людей, которые из-за организованного истребления прекратили свое существование на польской земле.
Лирика на
идише является зеркальным отражением известной польским слушателям истории, в
которой бедная еврейская продавщица безответно влюбляется в польского
дворянина. В идишской версии дворянин влюбляется в бедную еврейскую девушку,
которая, в свою очередь, предпочитает оставаться верной своей семье, религии и
традициям.
Ее увидел
в этой лавке
Как-то за
прилавком,
- Я закупить
- сказал он, - все хочу,
И часто с
нею там бывал он,
И как-то
раз ей вдруг сказал он,
- Моею будь, тебя озолочу!
В
местечке нашем я пан высший
Для
братьев твоих нищих,
Но
королевой сделаю тебя,
Твоё
приданное простое:
С
Церковью пойти святою,
И во
дворец свой я введу тебя
- Быть
может, ты мой суженный,
Слова,
девице нужные,
Прекрасны,
но семья мне дорога, -
И отец и
мать мои
Все те из
моей родни
Меня
покинут навсегда
- Ишь,
Ривкеле чудесная,
Красавица
известная,
Сбежала с
гоем из дому навек,
И не в
синагогу,
А в
церковь - к их Богу,
Позор ей,
- и вовек
И
местечко наше
В страхе
жить вдруг станет
и в ужасе
большом,
Отец и
мать рыдать
не
перестанут,
И брат
мой и сестра,
и весь
наш дом
- Друг
милый и любезный,
Слова
твои прелестны,
И речь
твоя учтива и проста,
Но любовь
такая,
Чистая,
святая,
Останется
лишь, как мечта…
Это танго
было впервые исполнено актрисой Дорой Калинувной в ревю «Йо-йо» в ноябре 1932
года. Аудиозаписей этого исполнения не сохранилось, есть только фото.
Сценой
был рынок в прекрасном ренессансном городке Казимеже-Дольны-над-Вислой. До 1939
года большая часть населения этого города была еврейской, поэтому в польской
коллективной памяти Казимеж стал своего рода образцом еврейского местечка в
довоенной Польше.
Дора
Калинувна была популярной актрисой варшавских кабаре в 1920-х и 1930-х годов.
Благодаря своему репертуару, состоявшему из песен «schmonces» и юмористических
сцен, основанных на идишском городском жаргоне довоенной Варшавы, она стала
любимицей завсегдатаев варшавских театров. Калинувна пережила Холокост.
Некоторые говорят, что после 1945 года ее видели в США, другие утверждают, что
встречали ее имя в послевоенных коммунистических польских газетах, где её
называли «прекрасной исполнительницей довоенных польских песен Юлиана Тувима».
Так что, возможно, певица пережила войну в СССР где потом и осталась.
Польско-еврейский
композитор и дирижёр Зигмунт Бялостоцкий, автор многих популярных в межвоенной
Польше шлягеров, родился в 1887 году — естественно, в Белостоке. У нас в стране
была известна, например, его песенка «Андрюша» со словами и в исполнении Петра
Лещенко. В мелодии же танго «Ребекка», которое очень быстро стало шлягером в
30-е годы и остаётся весьма популярным и в наши дни, Бялостоцкий использовал
хасидские мотивы, что придало этой песне своеобразный «еврейский» колорит.
Журналист, эстрадный режиссёр, сатирик и кинокритик, Анджей Власт был
необычайно известным, удачливым и плодовитым поэтом-песенником, автором многих
самых знаменитых шлягеров довоенной Польши (в том числе популярной и у нас
песни «У самовара я и моя Маша»).
Имя
«Ребекка» и колодец — совместное появление этих двух образов в тексте Анджея
Власта едва ли можно считать случайностью: и сам автор, и исполнители песни (а
ведь известно, что «Ребекку» с удовольствием исполняли в жизнерадостной
хасидской среде), и её слушатели прекрасно ведь знали библейскую историю
сватовства Исаака в Месопотамии и о том, что слуга, специально посланный туда
отцом Исаака Авраамом, повстречал его будущую жену, прародительницу Ребекку,
именно возле колодца.
Надо
сказать, также, что в наши дни «Ребекку» поют почти исключительно женщины,
тогда как в 30-е годы всё было наоборот: хотя авторы «Ребекки» написали эту
песню для женского голоса, после первого исполнения пели её в довоенной Польше
почти исключительно певцы-мужчины.
Вероятно,
даже сам Анджей Власт, автор текста песни и основатель кабаре «Морской глаз»,
не ожидал подобной серьёзности. Два года спустя Анджей Власт вернулся к этой
теме и написал нечто вроде продолжения «Ребекки» — теперь уже откровенно
иронический текст, повествующий о том, как Ребекке необычайно повезло в жизни:
бывшая провинциальная продавщица, обещавшая любить и любить своего принца всю
оставшуюся жизнь, превратилась в звезду столичных ночных клубов и в циничную
похитительницу мужских сердец, снисходящую до своих поклонников исключительно в
соответствии с толщиной их кошельков.
Новый
текст Анджея Власта положил на музыку Шимон Каташек, ещё один польско-еврейский
композитор, и в итоге у них получилась песня «Ребекка танцует танго».
Но,
видимо, тогдашняя публика готова была поверить во что угодно, только не в столь
радикальные метаморфозы, и успеха «Ребекки» песенка-продолжение повторить не
смогла.
...Все
шутки, однако, закончились в сентябре 1939 года. Авторы песенного цикла о
Ребекке разделили судьбу большинства польских евреев. Анджей Власт и Зигмунт
Бялостоцкий погибли в Варшавском гетто, точные даты и обстоятельства их смерти
неизвестны. Композитора Шимона Каташека Вторая мировая война застала во Львове.
В 1941 году он вернулся в Варшаву, был там арестован и отправлен в гетто. После
подавления восстания в варшавском гетто ему как-то удалось выбраться оттуда и
вернуться во Львов. Но там его быстро опознали, снова арестовали и отправили
назад, в Варшаву. В конце мая 1943 года Каташек был расстрелян.
В городе
Казимеж-Дольны нацисты заставили местных евреев выкапывать на старом еврейском
кладбище надгробия и мостить ими площадь перед зданием гестапо, а также
дорожки, ведущие к туалетам возле тех домов, где поселились оккупанты. На месте
этого кладбища были построены казармы и воинское казино.
Весной
1940 года все евреи Казимежа и близлежащих деревень были собраны на территории
гетто. К концу 1941 года ситуация там стала невыносимой вследствие
перенаселения, голода и эпидемии тифа. Окончательная ликвидация казимежского
гетто началась в марте 1942 года. Те казимежские евреи, которые к тому времени
ещё не умерли от голода, болезней и непосильного труда, были вывезены в лагерь
смерти Белжец. Считается, что из всех евреев Казимежа, находившихся в гетто,
уцелел лишь один человек — по имени Берек Цитрын.
В конце
1942 года Казимеж-Дольны был официально объявлен «свободным от евреев».
В наши
дни в Казимеже на месте старого еврейского кладбища расположен школьный
стадион, на котором проходят уроки физкультуры.
После
войны «Ребекка» опять стала популярной песней – теперь ее пели с особенным
надрывом, на котором лежала тень происшедшей трагедии: где, в каком страшном
рве, в какой братской могиле упокоилась бедная Ребекка…
Совсем
недавно известный польский писатель Роберт Стиллер перевёл текст Анджея Власта
на идиш.
Еще одна
запись песни, гораздо более близкая к нашему времени, вот эта:
Теперь это уже не танго. Другое время, другие ритмы, но снова и снова бедная Ребекка ждёт своего принца у старого колодца в Казимеже…
Комментариев нет:
Отправить комментарий